Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul à Tite : chapitre 2 verset 12
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Elle nous enseigne à refuser de mépriser Dieu et à refuser les désirs terrestres, pour mener plutôt dans le temps présent une vie raisonnable, juste et digne de Dieu.  (Tite 2:12)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Elle nous apprend à rejeter l’irrespect envers Dieu ainsi que les désirs de ce monde, et à vivre avec bon sens, justice et attachement à Dieu dans le présent monde, (Tite 2:12)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … nous corrigeant afin-que, ayant-nié l’impiété et les désirs-ardent de-ce-monde, en-tempérance-de-discernement et justement et pieusement, nous vivions-désormais dans l’ère du maintenant… (Tite 2:12)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Elle nous apprend à renoncer à l’impiété et les convoitises de ce monde, et à vivre dans le temps présent de manière raisonnable, avec justice et piété, (Tite 2:12)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Elle nous enseigne à renoncer à l’impiété et aux désirs de ce monde, pour que nous vivions dans le temps présent avec réserve, justice et piété,  (Tite 2:12)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Elle nous enseigne à renoncer à un mode de vie impie et aux convoitises de ce monde et à vivre dans le temps présent conformément à la sagesse, la justice et la piété (Tite 2:12)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Il nous enseigne à rejeter la vie sans Dieu et les désirs propres de ce monde, et à mener dans le temps présent une vie de sobriété, de justice et de sainteté. (Tite 2:12)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Elle nous apprend à renier l'impiété et les désirs de ce monde, et à vivre dans le temps présent d'une manière pondérée, juste et pieuse, (Tite 2:12)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Cet amour nous apprend à rejeter ce qui est mauvais et les désirs de ce monde. Ainsi, nous pourrons mener sur cette terre une vie raisonnable, juste et fidèle à Dieu, (Tite 2:12)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Elle nous éduque et nous amène à nous détourner de tout mépris de Dieu et à rejeter les passions des gens de ce monde. Ainsi nous pourrons mener, dans le temps présent, une vie équilibrée, juste et pleine de respect pour Dieu, (Tite 2:12)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Elles nous enseigne à renoncer à l'impiété et aux convoitises mondaines, pour vivre dans le siècle présent avec retenue, justice et piété, (Tite 2:12)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  nous enseignant à rejeter l’impiété et les désirs de ce monde, et à vivre avec bon sens et justice et attachement à Dieu dans le présent système de choses, (Tite 2:12)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Nous enseignant que, reniant l'impiété et les convoitises mondaines, nous devons vivre, sobrement, droitement et pieusement, dans ce monde présent; (Tite 2:12)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Elle nous enseigne à renoncer à une mauvaise conduite et aux désirs terrestres, pour mener dans ce monde une vie raisonnable, juste et fidèle à Dieu. (Tite 2:12)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  C'est elle qui nous apprend à rejeter le péché et les passions d'ici-bas, pour vivre dans le monde présent en hommes raisonnable, justes et religieux, (Tite 2:12)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Elle nous enseigne à renoncer à l'impiété, aux désirs de ce monde, et à vivre dans le siècle présent d'une manière sensée, juste et pieuse, (Tite 2:12)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il nous instruit, pour qu’en rejetant la non-ferveur et les désirs de l’univers nous vivions avec bon sens, justice et ferveur en cette ère, (Titus 2:12)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Elle nous enseigne à renoncer à l'impiété et aux désirs de ce monde, pour que nous vivions dans le temps présent avec réserve, justice et piété, (Tite 2:12)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  nous enseignant à renoncer à l'impiété et aux convoitises terrestres pour vivre avec modération, justice et piété dans le monde présent, (Tite 2:12)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  nous enseignant à renoncer à l'impiété et aux convoitises de ce monde, pour vivre en ce siècle présent dans la réserve, la justice et la piété, (Tite 2:12)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  nous instruisant, afin que rejetant l'impiété et les désirs du monde, nous vivions avec sagesse et justice et piété dans le siècle présent, (Tite 2:12)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Elle nous enseigne à répudier l’impiété et les convoitises du monde pour vivre dans le siècle présent avec modération, justice et piété, (Tite 2:12)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  elle nous enseigne à renoncer à l'impiété et aux convoitises mondaines, et à vivre dans le siècle présent avec tempérance, justice et piété, (Tite 2:12)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Elle nous enseigne à renoncer à l'impiété et aux convoitises mondaines, et à vivre, dans le siècle présent, selon la tempérance, la justice et la piété, (Tite 2:12)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Elle nous enseigne à renoncer à l'impiété et aux convoitises mondaines, et à vivre dans le siècle présent selon la sagesse, la justice et la piété, (Tite 2:12)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  nous enseignant à renoncer à l’impiété et aux convoitises mondaines (désirs du siècle), pour que nous vivions sobrement, et justement, et pieusement dans ce siècle, (Tite 2:12)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  elle nous enseigne, qu'en renonçant à l'impiété et aux convoitises du monde, nous vivions dans le siècle présent selon la tempérance, la justice et la piété; (Tite 2:12)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  nous enseignant à renoncer à l'impiété et aux convoitises mondaines, pour que nous vivions sobrement, et justement, et pieusement dans ce siècle, (Tite 2:12)  
Traduction Stapfer
• 1889
  elle nous apprend à renoncer à l'impiété et aux plaisirs du monde, à vivre sagement, justement et pieusement dans le monde présent, (Tite 2:12)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  nous enseignant que, reniant l’impiété et les convoitises mondaines, nous vivions dans le présent siècle sobrement, et justement, et pieusement, (Tite 2:12)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et elle nous enseigne à renoncer à l'impiété et aux convoitises mondaines, et à vivre, en ce présent siècle, dans la tempérance, dans la justice, et dans la piété; (Tite 2:12)  
Traduction Oltramare
• 1874
  elle fait notre éducation, pour que, renonçant à l'impiété et aux passions mondaines, nous vivions dans le siècle présent avec sagesse, avec justice et avec piété, (Tite 2:12)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Nous enseignant à renoncer à l’impiété et aux désirs du siècle, et à vivre dans ce monde avec tempérance, avec justice et avec piété, (Tite 2:12)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et elle nous apprend, après que nous avons renoncé à l'impiété et aux convoitises mondaines, à vivre dans le présent siècle sagement, justement et pieusement, (Tite 2:12)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  et elle nous a appris que, renonçant à l’impiété & aux passions mondaines, nous devons vivre dans le siècle présent avec tempérance, avec justice & avec piété, (Tite 2:12)  
Traduction David Martin
• 1744
  Nous enseignant qu'en renonçant à l'impiété et aux passions mondaines, nous vivions dans ce présent siècle, sobrement, justement et religieusement. (Tite 2:12)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  erudiens nos ut abnegantes impietatem et saecularia desideria sobrie et iuste et pie vivamus in hoc saeculo (Tite 2:12)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  παιδευουσα ημας ινα αρνησαμενοι την ασεβειαν και τας κοσμικας επιθυμιας σωφρονως και δικαιως και ευσεβως ζησωμεν εν τω νυν αιωνι (Tite 2:12)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וליסר אתנו אשר נתעב הרשע ותאות העולם ונחיה בעולם הזה בצניעות ובצדק ובחסידות׃ (Tite 2:12)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique