Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

19/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
2ème Lettre de Paul à Timothée : chapitre 2 verset 6
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Le cultivateur qui s'est chargé du travail pénible doit être le premier à recevoir sa part de la récolte.  (2 Timothée 2:6)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Le cultivateur qui travaille dur doit être le premier à recevoir sa part des fruits. (2 Timothée 2:6)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Le cultivateur qui-peine, il [lui] faut en-premier prendre-conjointement-avec [tous], les fruits (2 Timothée 2:6)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Le cultivateur qui se donne de la peine doit être le premier à recevoir une part de la récolte. (2 Timothée 2:6)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  C’est au cultivateur qui peine que doit revenir d’abord sa part de fruits.  (2 Timothée 2:6)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Le cultivateur qui travaille dur doit être le premier à récolter les fruits. (2 Timothée 2:6)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Écoute encore ceci : celui qui travaille la terre doit être le premier à en recevoir les fruits. (2 Timothée 2:6)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Le laboureur qui se donne de la peine doit être le premier à recevoir sa part des fruits. (2 Timothée 2:6)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Les fruits de la récolte sont d'abord pour le cultivateur qui a beaucoup travaillé. (2 Timothée 2:6)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  C’est au cultivateur qui travaille dur d’être le premier à jouir de la récolte. (2 Timothée 2:6)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Le cultivateur qui est à la peine, c'est lui qui, le premier, doit recevoir les fruits de la moisson. (2 Timothée 2:6)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Le cultivateur qui travaille dur doit être le premier à recevoir sa part des fruits. (2 Timothée 2:6)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Il faut que le laboureur laboure d'abord, ensuite il recueille les fruits. (2 Timothée 2:6)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Le cultivateur qui s'est chargé du travail pénible doit être le premier à recevoir sa part de la récolte. (2 Timothée 2:6)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Le cultivateur qui se donne de la peine doit être le premier à recevoir une part de la récolte. (2 Timothée 2:6)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Le laboureur qui peine doit être le premier à recueillir le fruit. (2 Timothée 2:6)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Le laboureur qui peine doit d’abord recevoir sa part des fruits. (2 Timothée 2:6)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  C'est au cultivateur qui peine que doit revenir d'abord sa part de fruits. (2 Timothée 2:6)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Le cultivateur, qui peine, doit être le premier à prendre des fruits. (2 Timothée 2:6)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  C'est au cultivateur qui travaille dur, que doivent revenir, en premier lieu, les fruits de la récolte. (2 Timothée 2:6)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Le cultivateur qui travaille doit le premier avoir part aux fruits. (2 Timothée 2:6)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  C’est au cultivateur qui peine de recevoir le premier sa part des fruits. (2 Timothée 2:6)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  C'est d'abord au cultivateur qui peine de recevoir sa part des fruits. (2 Timothée 2:6)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Le laboureur qui travaille doit être le premier à recueillir les fruits. (2 Timothée 2:6)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Il faut que le laboureur travaille avant de recueillir les fruits. (2 Timothée 2:6)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Il faut que le laboureur travaille d’abord, pour recueillir des fruits (doit avoir la première part des fruits). (2 Timothée 2:6)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Il faut que le laboureur travaille avant de recueillir les fruits. (2 Timothée 2:6)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Il faut que le laboureur travaille d'abord, pour recueillir des fruits. (2 Timothée 2:6)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Le laboureur doit commencer par travailler pour un, jour faire la moisson. (2 Timothée 2:6)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  il faut que le laboureur travaille premièrement, pour qu’il jouisse des fruits. (2 Timothée 2:6)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Il faut que le laboureur travaille, avant de recueillir les fruits. (2 Timothée 2:6)  
Traduction Oltramare
• 1874
  C'est le laboureur qui prend de la peine, qui doit le premier avoir sa part des fruits. (2 Timothée 2:6)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Le laboureur qui travaille doit avoir la première part des fruits. (2 Timothée 2:6)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  c'est le laboureur qui travaille, qui, le premier, doit avoir sa part des fruits. (2 Timothée 2:6)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Un laboureur qui a bien travaillé, doit le premier avoir part à la récolte des fruits. (2 Timothée 2:6)  
Traduction David Martin
• 1744
  Il faut [aussi] que le laboureur travaille premièrement, et ensuite il recueille les fruits. (2 Timothée 2:6)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  laborantem agricolam oportet primum de fructibus accipere (2 Timothée 2:6)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  τον κοπιωντα γεωργον δει πρωτον των καρπων μεταλαμβανειν (2 Timothée 2:6)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  האכר העבד הוא יאכל ראשונה מפרי האדמה׃ (2 Timothée 2:6)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique