Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
2ème Lettre de Paul à Timothée : chapitre 2 verset 25
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  qu'il instruise avec douceur ses contradicteurs : Dieu leur donnera peut-être l'occasion de changer de vie, et de connaître la vérité.  (2 Timothée 2:25)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  qu’il instruise avec douceur ceux qui ne sont pas dans de bonnes dispositions. Il se peut que Dieu leur donne le repentir qui mène à une connaissance exacte de la vérité, (2 Timothée 2:25)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … en douceur, corrigeant ceux qui-placent-une-opposition-en-testament-d’alliance dans-l’espoir-que (= de-peur-que) Dieu leur donne-désormais un changement-d’intelligence envers une reconnaissance de vérité… (2 Timothée 2:25)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  il doit reprendre avec douceur les opposants, car Dieu leur donnera peut-être de se convertir, de connaître pleinement la vérité : (2 Timothée 2:25)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  C’est avec douceur qu’il doit instruire les contradicteurs : qui sait si Dieu ne leur donnera pas de se convertir pour connaître la vérité,  (2 Timothée 2:25)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il doit corriger avec douceur les adversaires: peut-être Dieu leur donnera-t-il de changer d'attitude pour connaître la vérité. (2 Timothée 2:25)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  et reprendre avec douceur les adversaires, car peut-être le Seigneur les fera changer et ils reconnaîtront la vérité. (2 Timothée 2:25)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  qu'il corrige avec douceur les contradicteurs, au cas où Dieu leur donnerait de changer radicalement pour parvenir à la connaissance de la vérité, (2 Timothée 2:25)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Il doit répondre avec douceur à ceux qui sont contre lui. En effet, Dieu leur donnera peut-être l'occasion de changer leur façon de penser pour connaître la vérité. (2 Timothée 2:25)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Il doit instruire avec douceur les contradicteurs. Qui sait si Dieu ne les amènera pas ainsi à changer d’attitude pour connaître la vérité? (2 Timothée 2:25)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  C'est dans la douceur qu'il doit reprendre les opposants, dans l'espoir que Dieu leur accordera la conversion et la connaissance de la vérité, (2 Timothée 2:25)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  instruisant avec douceur ceux qui ne sont pas disposés favorablement ; car il se peut que Dieu leur donne la repentance qui mène à une connaissance exacte de la vérité, (2 Timothée 2:25)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Instruisant avec soumission les opposants, si Dieu, peut-être, ne leur donnera pas la repentance pour reconnaître la vérité, (2 Timothée 2:25)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  il doit instruire avec douceur ses contradicteurs: Dieu leur donnera peut-être l'occasion de changer de mentalité et de connaître la vérité. (2 Timothée 2:25)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  il doit reprendre avec douceur les opposants, car Dieu leur donnera peut-être de se convertir et de connaître la vérité : (2 Timothée 2:25)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  il doit redresser avec douceur les contradicteurs, dans l'espoir que Dieu leur donnera la repentance, pour arriver à la connaissance de la vérité, (2 Timothée 2:25)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  instruisant avec humilité les contradicteurs. Peut-être Elohîms leur donnera-t-il de faire retour vers la compréhension de la vérité, (2 Timothée 2:25)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  C'est avec douceur qu'il doit instruire les contradicteurs: qui sait si Dieu ne leur donnera pas de se convertir pour connaître la vérité, (2 Timothée 2:25)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  c'est avec douceur qu'il doit corriger les opposants: qui sait si Dieu ne leur donnera pas le repentir pour connaître la vérité (2 Timothée 2:25)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  c'est avec douceur qu'il doit reprendre les opposants, en songeant que Dieu, peut-être, leur donnera de se convertir, de connaître la vérité (2 Timothée 2:25)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  instruisant avec douceur les contradicteurs pour le cas où Dieu leur donnerait la conversion pour la connaissance de la vérité, (2 Timothée 2:25)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  reprenant avec douceur les opposants, dans l’espoir que Dieu leur accordera de se convertir, de reconnaître la vérité (2 Timothée 2:25)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  doux dans la réprimande des opposants, pour le cas où Dieu leur donnerait de se convertir à la connaissance de la vérité, (2 Timothée 2:25)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  instruisant avec douceur ceux qui sont d'un avis contraire, dans l'espoir que Dieu les amènera à la repentance pour les conduire à la connaissance de la vérité, (2 Timothée 2:25)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  il doit redresser avec douceur les adversaires, dans l'espérance que Dieu leur donnera la repentance pour arriver à la connaissance de la vérité, (2 Timothée 2:25)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  reprenant avec modestie ceux qui résistent à la vérité, dans l’espérance que Dieu leur donnera le repentir (l’esprit de pénitence), pour connaître la vérité, (2 Timothée 2:25)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  instruisant avec douceur ceux qui sont d'un sentiment contraire; afin de voir si Dieu ne leur donnera point la repentance, pour connaître la vérité; (2 Timothée 2:25)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  reprenant avec modestie ceux qui résistent à la vérité, dans l'espérance que Dieu leur donnera le repentir, pour connaître la vérité, (2 Timothée 2:25)  
Traduction Stapfer
• 1889
  savoir ramener par la douceur ceux qui le contredisent, dans l'espoir que Dieu leur donnera de changer d'avis, de reconnaître la vérité, de revenir à leur bon sens, (2 Timothée 2:25)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  enseignant avec douceur les opposants, [attendant] si Dieu, peut-être, ne leur donnera pas la repentance pour reconnaître la vérité, (2 Timothée 2:25)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Redressant avec douceur les adversaires, attendant que Dieu leur donne la repentance, et leur fasse connaître la vérité, (2 Timothée 2:25)  
Traduction Oltramare
• 1874
  il doit instruire avec douceur ceux qui sont d'un avis opposé, dans l'espérance que Dieu leur donnera peut-être de changer de sentiments pour arriver à la connaissance de la vérité, (2 Timothée 2:25)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Reprenant avec douceur ceux qui résistent à la vérité, dans l’espérance que Dieu leur donnera un jour l’esprit de pénitence, pour la leur faire connaître, (2 Timothée 2:25)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  redressant avec mansuétude les opposants, afin de voir si Dieu ne leur donnera peut-être point de se repentir, pour arriver à la connaissance de la vérité, (2 Timothée 2:25)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Il doit reprendre avec douceur ceux qui résistent à la vérité, dans l’espérance que Dieu pourra leur donner un jour l’esprit de pénitence, pour la leur faire connaître; (2 Timothée 2:25)  
Traduction David Martin
• 1744
  Enseignant avec douceur ceux qui ont un sentiment contraire, [afin d'essayer] si quelque jour Dieu leur donnera la repentance pour reconnaître la vérité ; (2 Timothée 2:25)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  cum modestia corripientem eos qui resistunt nequando det illis Deus paenitentiam ad cognoscendam veritatem (2 Timothée 2:25)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εν πραυτητι παιδευοντα τους αντιδιατιθεμενους μηποτε δωη αυτοις ο θεος μετανοιαν εις επιγνωσιν αληθειας (2 Timothée 2:25)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ומיסר בנמיכות רוח את המתנגדים אולי יתן האלהים בלבבם לשוב להכרת האמת׃ (2 Timothée 2:25)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique