Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
2ème Lettre de Paul à Timothée : chapitre 2 verset 24
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Or, celui qui est au service du Seigneur ne doit pas se quereller. Qu'il soit aimable envers tous, capable d'enseigner et de supporter les critiques ;  (2 Timothée 2:24)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car un esclave du Seigneur n’a pas à se battre ; il faut au contraire qu’il soit doux envers tous, capable d’enseigner, qu’il fasse preuve de retenue quand on lui fait du tort, (2 Timothée 2:24)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Un serviteur-en-esclave du Seigneur, cependant, il ne faut- pas [pour] lui être-en-querelle, mais être affable vers tous, capable-d’enseigner, assumant-le-mal… (2 Timothée 2:24)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Or un serviteur du Seigneur ne doit pas être querelleur ; il doit être attentionné envers tous, capable d’enseigner et de supporter la malveillance ; (2 Timothée 2:24)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Or, un serviteur du Seigneur ne doit pas se quereller, mais être affable envers tous, capable d’enseigner, supportant les contrariétés.  (2 Timothée 2:24)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Or, il ne faut pas qu'un serviteur du Seigneur ait des conflits. Il doit au contraire être plein de bienveillance envers tous, capable d'enseigner et de supporter l'opposition. (2 Timothée 2:24)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Le serviteur du Seigneur ne doit pas être querelleur mais accueillant pour tous. Il doit avoir de la pédagogie, être patient devant les oppositions (2 Timothée 2:24)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Or un esclave du Seigneur ne doit pas se quereller. Il doit au contraire être affable envers tous, apte à enseigner, prêt à supporter le mal; (2 Timothée 2:24)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Et un serviteur du Seigneur ne doit pas se disputer. Il doit être aimable avec tous, capable d'enseigner et de supporter les critiques. (2 Timothée 2:24)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Or, il n’est pas convenable pour un serviteur du Seigneur d’avoir des querelles. Qu’il se montre au contraire aimable envers tout le monde, capable d’enseigner, et de supporter les difficultés. (2 Timothée 2:24)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Or, il ne sied pas qu'un serviteur du Seigneur se querelle, mais au contraire qu'il soit bienveillant vis-à-vis de tous, qu'il sache enseigner, et supporter le mal avec patience. (2 Timothée 2:24)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais un esclave du Seigneur n’a pas à se battre ; il faut au contraire qu’il soit doux envers tous, capable d’enseigner, se contenant sous le mal, (2 Timothée 2:24)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et le serviteur du SEIGNEUR ne doit pas contester; mais doit être doux envers tous les hommes, apte à enseigner, patient; (2 Timothée 2:24)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Or, un serviteur du Seigneur ne doit pas se quereller. Il doit être aimable envers tous, capable d'enseigner et de supporter les critiques, (2 Timothée 2:24)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Or un serviteur du Seigneur ne doit pas être querelleur ; il doit être plein de bonté envers tous, capable d'enseigner et de supporter la malveillance ; (2 Timothée 2:24)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Or il ne faut pas que le serviteur du Seigneur ait des querelles. Il doit au contraire être affable envers tous, avoir le don d'enseigner et de supporter ; (2 Timothée 2:24)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il ne faut pas qu’un esclave de l’Adôn se querelle; il doit être affable envers tous, capable d’enseigner, patient, (2 Timothée 2:24)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Or, un serviteur du Seigneur ne doit pas se quereller, mais être affable envers tous, capable d'enseigner, supportant les contrariétés. (2 Timothée 2:24)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Or l'esclave du Seigneur ne doit pas disputer, mais être affable envers tous, capable d'enseigner, patient dans l'épreuve; (2 Timothée 2:24)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Or, le serviteur du Seigneur ne doit pas être querelleur, mais accueillant à tous, capable d'instruire, patient dans l'épreuve; (2 Timothée 2:24)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Il ne faut pas qu'un serviteur du Seigneur se querelle, mais qu'il soit doux envers tous, capable d'enseigner, patient, (2 Timothée 2:24)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Il ne sied pas que le serviteur du Seigneur soit batailleur ; il faut qu’il se montre affable envers tous, apte à l’enseignement, patient dans l’épreuve, (2 Timothée 2:24)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Or un serviteur du Seigneur ne doit pas être disputeur, mais affable pour tous, apte à l'enseignement, patient dans le support du mal, (2 Timothée 2:24)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Or, il ne faut pas que le serviteur du Seigneur aime les querelles; mais il doit être bon envers tous, capable d'enseigner, patient, (2 Timothée 2:24)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Or, il ne faut pas qu'un serviteur du Seigneur ait des querelles; il doit, au contraire, avoir de la condescendance pour tous, être propre à enseigner, doué de patience; (2 Timothée 2:24)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Or, il ne faut pas que le serviteur du Seigneur ait des querelles ; mais il doit être doux envers tous, capable d’instruire, patient, (2 Timothée 2:24)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Or, il ne faut pas que le serviteur du Seigneur ait des querelles; mais il doit être doux envers tous, propre à enseigner, patient; (2 Timothée 2:24)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Or, il ne faut pas que le serviteur du Seigneur ait des querelles; mais il doit être doux envers tous, capable d'instruire, patient, (2 Timothée 2:24)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Or, le serviteur du Seigneur ne doit pas être querelleur, mais au contraire doux envers tout le monde, savoir enseigner, savoir supporter le mal, (2 Timothée 2:24)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et il ne faut pas que l’esclave du Seigneur conteste, mais qu’il soit doux envers tous, propre à enseigner, ayant du support; (2 Timothée 2:24)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Or, il ne faut pas que le serviteur du Seigneur aime à contester; mais il doit être doux envers tous, propre à enseigner, patient; (2 Timothée 2:24)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Il ne faut pas que le serviteur du Seigneur se dispute; il doit être, au contraire, affable à tout le monde, capable d'enseigner, endurant; (2 Timothée 2:24)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Or il ne faut pas qu’un serviteur du Seigneur dispute, mais qu’il soit modéré envers tous, capable d’enseigner, patient, (2 Timothée 2:24)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  or, il ne faut point que l'esclave du seigneur se querelle, mais qu'il soit doux avec tout le monde, capable d'enseigner, patient, (2 Timothée 2:24)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Or il ne faut pas que le serviteur du Seigneur s’amuse à contester; mais il doit être modéré envers tout le monde, capable d’instruire, & patient. (2 Timothée 2:24)  
Traduction David Martin
• 1744
  Or il ne faut pas que le serviteur du Seigneur soit querelleur, mais doux envers tout le monde, propre à enseigner, supportant patiemment les mauvais. (2 Timothée 2:24)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  servum autem Domini non oportet litigare sed mansuetum esse ad omnes docibilem patientem (2 Timothée 2:24)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  δουλον δε κυριου ου δει μαχεσθαι αλλα ηπιον ειναι προς παντας διδακτικον ανεξικακον (2 Timothée 2:24)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ועבד האדון לא יתקוטט אלא יהי נוח לכל ומבין ללמד וסבלן׃ (2 Timothée 2:24)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique