Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
2ème Lettre de Paul à Timothée : chapitre 2 verset 14
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Rappelle cela à tous, et demande-leur solennellement devant Dieu de ne pas se quereller à propos de mots. Ces querelles ne servent à rien, sinon à causer la ruine de ceux qui écoutent.  (2 Timothée 2:14)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Continue à leur rappeler ces choses ; ordonne-leur devant Dieu de ne pas se battre sur des mots, ce qui ne sert à rien, car cela fait du tort à ceux qui écoutent. (2 Timothée 2:14)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Ceci, fais- [le] -remonter-à-la-mémoire, portant-témoignage au-su-et-au-vu-de Dieu de ne pas se-quereller-en-paroles. [Cela n’advient] sur rien d’utile, [sinon] sur un renversement de ceux-qui-écoutent. (2 Timothée 2:14)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Voilà ce que tu dois rappeler, en déclarant solennellement devant Dieu qu’il faut bannir les querelles de mots : elles ne servent à rien, sinon à perturber ceux qui les écoutent. (2 Timothée 2:14)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Tout cela, rappelle-le, attestant devant Dieu qu’il faut éviter les querelles de mots : elles ne servent de rien, sinon à perdre ceux qui les écoutent.  (2 Timothée 2:14)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Rappelle ces vérités aux croyants en les suppliant devant le Seigneur de ne pas se livrer à des disputes de mots: elles ne servent à rien, si ce n'est à la ruine de ceux qui écoutent. (2 Timothée 2:14)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Voilà ce que tu dois leur rappeler, et tu leur demanderas au nom de Dieu de ne pas se battre pour des mots. Cela ne sert à rien d’autre qu’à déconcerter les auditeurs. (2 Timothée 2:14)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Voilà ce que tu dois rappeler, en adjurant devant Dieu qu'on évite les querelles de mots qui ne servent à rien, sinon à la ruine de ceux qui les écoutent. (2 Timothée 2:14)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Rappelle cela à tous. Devant Dieu, demande-leur avec force de ne pas se battre sur les mots. Cela ne sert à rien, sauf à démolir ceux qui écoutent. (2 Timothée 2:14)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  C’est cela qu’il te faut rappeler sans cesse. Recommande solennellement devant Dieu d’éviter les disputes de mots: elles ne servent à rien si ce n’est à la ruine de ceux qui les écoutent. (2 Timothée 2:14)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Rappelle cela et conjure devant Dieu d'éviter les querelles de mots; elles ne servent à rien qu'à la ruine de ceux qui les écoutent. (2 Timothée 2:14)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Continue à leur rappeler ces choses, leur ordonnant devant Dieu comme témoin de ne pas se battre sur des mots — chose qui n’est utile à rien parce qu’elle cause la ruine de ceux qui écoutent. (2 Timothée 2:14)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Remets ces choses en mémoire, recommandant devant le SEIGNEUR qu'on ne se dispute pas au sujets de mots, ce qui est d'aucun profit, mais est la ruine des auditeurs. (2 Timothée 2:14)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Rappelle cela à tous et demande-leur solennellement devant Dieu de ne pas se quereller à propos de mots. Ces querelles ne servent à rien, sinon à causer la ruine de ceux qui écoutent. (2 Timothée 2:14)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Voilà ce que tu dois rappeler, en déclarant solennellement devant Dieu qu'il faut éviter les querelles de mots : elles ne servent à rien, sinon à démolir ceux qui les écoutent. (2 Timothée 2:14)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Voilà ce que tu dois rappeler, en adjurant devant Dieu qu'on évite les disputes de mots qui ne servent à rien, sinon à la ruine de ceux qui écoutent. (2 Timothée 2:14)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mémorise cela, atteste-le bien devant Elohîms: éviter la dispute de mots qui ne sert à rien, sinon à la catastrophe des auditeurs. (2 Timothée 2:14)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Tout cela, rappelle-le, attestant devant Dieu qu'il faut éviter les querelles de mots: elles ne servent de rien, sinon à perdre ceux qui les écoutent. (2 Timothée 2:14)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Rappelle cela, adjurant devant Dieu qu'on évite les querelles de mots, qui ne servent à rien qu'à la perte de ceux qui les écoutent. (2 Timothée 2:14)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Tout cela, rappelle-le, attestant devant Dieu qu'il faut éviter les querelles de mots, bonnes seulement à perdre ceux qui les écoutent. (2 Timothée 2:14)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Rappelle ces choses aux autres, les suppliant en face de Dieu de ne pas se battre pour des mots, chose qui n'est utile à rien, si ce n'est à la ruine des auditeurs. (2 Timothée 2:14)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Voilà ce que tu dois rappeler, attestant devant Dieu qu’il faut éviter les querelles de mots, qui ne servent à rien, sinon à perdre ceux qui les écoutent. (2 Timothée 2:14)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Donne cet avertissement, adjurant devant Dieu qu'on évite les disputes de mots qui ne servent à rien, qu'à la ruine des auditeurs. (2 Timothée 2:14)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Voilà ce que tu dois rappeler, en attestant devant Dieu qu'il faut éviter les disputes de mots: elles ne servent à rien qu'à la ruine de ceux qui les écoutent. (2 Timothée 2:14)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Rappelle ces choses, en conjurant devant Dieu qu'on évite les disputes de mots, qui ne servent qu'à la ruine de ceux qui écoutent. (2 Timothée 2:14)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Donne ces avertissements, prenant le Seigneur à témoin. Evite les disputes de mots ; car cela n’est utile à rien, si ce n’est à la ruine de ceux qui écoutent. (2 Timothée 2:14)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Fais souvenir de ces choses, protestant devant le Seigneur qu'on n'ait point de disputes de mots: ce qui ne sert à rien, sinon à la ruine de ceux qui écoutent. (2 Timothée 2:14)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Donne ces avertissements, prenant le Seigneur à témoin. Evite les disputes de mots; car cela n'est utile à rien, si ce n'est à la ruine de ceux qui écoutent. (2 Timothée 2:14)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Voilà ce que tu dois rappeler en conjurant, en présence de Dieu, de renoncer aux disputes de mots, qui ne servent à rien et sont la ruine de ceux qui les entendent. (2 Timothée 2:14)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Remets ces choses en mémoire, protestant devant le Seigneur qu’on n’ait pas de disputes de mots, [ce qui est] sans aucun profit, [et] pour la subversion des auditeurs. (2 Timothée 2:14)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Rappelle ces choses, protestant devant le Seigneur qu'on évite les disputes de mots, qui ne servent à rien, mais pervertissent ceux qui écoutent. (2 Timothée 2:14)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Voilà ce que tu dois rappeler, en conjurant devant Dieu qu'on bannisse les disputes: elles ne servent à rien et sont la ruine de ceux qui les entendent. (2 Timothée 2:14)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Donnez ces avertissements, et prenez-en le Seigneur à témoin. Ne vous livrez point a des disputes de paroles, qui ne peuvent que pervertir ceux qui les écoutent. (2 Timothée 2:14)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Voilà ce que tu dois remémorer, en prenant le seigneur à témoin. Abstiens-toi des disputes de mots; cela ne sert de rien, c'est la ruine des auditeurs. (2 Timothée 2:14)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Donnez ces avertissements, & prenez-en le Seigneur à témoin. Ne vous amusez point à des disputes de paroles, qui ne sont bonnes qu’à pervertir ceux qui les écoutent. (2 Timothée 2:14)  
Traduction David Martin
• 1744
  Remets ces choses en mémoire, protestant devant le Seigneur qu'on ne dispute point de paroles, qui est une chose dont il ne revient aucun profit, [mais] elle est la ruine des auditeurs. (2 Timothée 2:14)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  haec commone testificans coram Domino noli verbis contendere in nihil utile ad subversionem audientium (2 Timothée 2:14)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ταυτα υπομιμνησκε διαμαρτυρομενος ενωπιον του θεου μη λογομαχειν επ ουδεν χρησιμον επι καταστροφη των ακουοντων (2 Timothée 2:14)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  זאת הזכר להם והעד לפני האדון שלא לעשק במחלקת מלים אשר לא להועיל רק לעות דעת השמעים׃ (2 Timothée 2:14)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique