Imprimer  
 

31/08/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
2ème Lettre de Paul à Timothée : chapitre 2 verset 11
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Les paroles que voici sont certaines :
« Si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ; (2 Timothée 2:11)
 
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  La parole qui suit est digne de foi : si effectivement nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ; (2 Timothée 2:11)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  [C’est] digne-de-foi [qu’est cette] parole : Si en-effet nous avons-péri-de-mort-ensemble, aussivivrons- nous -avec [lui] ; (2 Timothée 2:11)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Voici une parole digne de foi : Si nous sommes morts avec lui, avec lui nous vivrons. (2 Timothée 2:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Elle est digne de confiance, cette parole : Si nous mourons avec lui,
avec lui nous vivrons. (2 Timothée 2:11)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Cette parole est certaine: si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui; (2 Timothée 2:11)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Une chose est sûre : si nous souffrons avec lui, avec lui nous vivrons ; (2 Timothée 2:11)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Cette parole est certaine: si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui; (2 Timothée 2:11)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Voici une parole sûre :
   si nous sommes morts avec le Christ,
   avec lui nous vivrons. (2 Timothée 2:11)
 
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Car ces paroles sont certaines: Si nous mourons avec lui, avec lui nous revivrons, (2 Timothée 2:11)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Voici ce qui est certain: si nous sommes morts avec lui, avec lui nous vivrons. (2 Timothée 2:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Fidèle est la parole : Oui, si nous sommes morts avec [lui], nous vivrons aussi avec [lui] ; (2 Timothée 2:11)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Les paroles que voici sont certaines: «Si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui; (2 Timothée 2:11)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Cette parole est certaine : Si nous sommes morts avec lui, Nous vivrons aussi avec lui ; (2 Timothée 2:11)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Parole d’adhérence: « Oui, si nous mourons avec lui, nous vivrons avec lui. (2 Timothée 2:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Elle est digne de confiance, cette parole: Si nous mourons avec lui, avec lui nous vivrons. (2 Timothée 2:11)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  C'est là une parole sûre: Si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui; (2 Timothée 2:11)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Elle est sûre cette parole: Si nous sommes morts avec lui, avec lui nous vivrons. (2 Timothée 2:11)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Véritable est cette parole: en effet, si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui; (2 Timothée 2:11)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Sûre (est) la parole: Si nous sommes morts avec (lui), nous vivrons aussi avec (lui); (2 Timothée 2:11)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Cette parole est certaine: Si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui; (2 Timothée 2:11)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Cette parole est certaine: Si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui; (2 Timothée 2:11)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Cette parole (vérité) est certaine ; car si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ; (2 Timothée 2:11)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Cette parole est certaine; car si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui; (2 Timothée 2:11)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Cette parole est certaine; car si nous sommes morts avec Lui, nous vivrons aussi avec Lui; (2 Timothée 2:11)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Un fait est certain: si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui; (2 Timothée 2:11)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Cette parole est certaine ; car si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ; (2 Timothée 2:11)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Cette parole est certaine: En effet, si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui. (2 Timothée 2:11)  
Traduction Oltramare
• 1874
  C'est une chose certaine, que si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui; (2 Timothée 2:11)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Voici une vérité certaine : Si nous mourons avec Jésus-Christ, nous vivrons aussi avec lui. (2 Timothée 2:11)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  C'est une vérité certaine. En effet, si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui; (2 Timothée 2:11)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  C’est une vérité très-assurée, que si nous mourons avec Jesus-Christ, nous vivrons aussi avec lui. (2 Timothée 2:11)  
Traduction David Martin
• 1744
  Cette parole est certaine, que si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui. (2 Timothée 2:11)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  C'est une parole certaine: Car, si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui. (2 Timothée 2:11)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  fidelis sermo nam si conmortui sumus et convivemus (2 Timothée 2:11)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  πιστος ο λογος ει γαρ συναπεθανομεν και συζησομεν (2 Timothée 2:11)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  נאמן הדבר הזה כי אם מתנו אתו גם אתו נחיה׃ (2 Timothée 2:11)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique