Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/07/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
1ère Lettre de Paul à Timothée : chapitre 2 verset 8
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Je veux donc qu'en tout lieu les hommes prient, en levant des mains pures vers le ciel, sans colère ni esprit de dispute. (1 Timothée 2:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Je veux donc qu’en tout lieu les hommes prient en levant des mains fidèles, libres de toute colère et de tout débat. (1 Timothée 2:8)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  J’ai- donc -pour-dessein [pour] les hommes, de prier, [eux], en tout lieu, élevant des mains consacrées sans colère ni tenues-en-considérations. (1 Timothée 2:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Je voudrais donc qu’en tout lieu les hommes prient en élevant les mains, saintement, sans colère ni dispute. (1 Timothée 2:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant vers le ciel des mains saintes, sans colère ni dispute. (1 Timothée 2:8)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Je veux donc que les hommes prient en tout lieu en élevant des mains pures, sans colère ni arrière-pensées. (1 Timothée 2:8)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Donc je voudrais que partout où les hommes sont en prière, leurs mains s’élèvent vers le ciel, pures de toute colère et dispute. (1 Timothée 2:8)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Je souhaite donc que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains saintes, sans colère ni discussions. (1 Timothée 2:8)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Je veux donc que les hommes prient partout, en levant les mains vers le ciel. Ils doivent le faire avec un cœur pur, en abandonnant toute colère et toute dispute. (1 Timothée 2:8)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  C’est pourquoi je veux qu’en tout lieu les hommes prient en élevant vers le ciel des mains pures, sans colère ni esprit de dispute. (1 Timothée 2:8)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Je veux donc qu'en tout lieu les hommes élèvent pour leur prière, des mains pures, sans ressentiment ni contestation. (1 Timothée 2:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant des mains fidèles, en dehors de la colère et des débats. (1 Timothée 2:8)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant des mains saintes, sans colère et sans incertitude; (1 Timothée 2:8)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Je veux donc qu'en tout lieu les hommes prient, en levant des mains pures vers le ciel, sans colère ni esprit de dispute. (1 Timothée 2:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Je voudrais donc qu'en tout lieu les hommes prient en levant les mains vers le ciel, saintement, sans colère ni mauvaises intentions. (1 Timothée 2:8)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains pures, sans colère ni contestation. (1 Timothée 2:8)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Je veux donc que les hommes prient en tout lieu en levant des mains sacrées, sans brûlure ni discussions. (1 Timothée 2:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant vers le ciel des mains saintes, sans colère ni dispute. (1 Timothée 2:8)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant des mains saintes, sans colère ni raisonnements. (1 Timothée 2:8)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Ainsi donc je veux que les hommes prient en tout lieu, élevant vers le ciel des mains pieuses, sans colère ni dispute. (1 Timothée 2:8)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant des mains saintes, sans colère ni discussion. (1 Timothée 2:8)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Je veux donc qu’en tout lieu les hommes prient en élevant au ciel des mains pures, sans colère ni contestation. (1 Timothée 2:8)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant des mains pures, sans colère ni dispute; (1 Timothée 2:8)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, élevant au ciel des mains pures, sans colère et sans contestation. (1 Timothée 2:8)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains pures, sans colère ni mauvaises pensées. (1 Timothée 2:8)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Je veux que les hommes prient en tout lieu, levant des mains pures, sans colère et sans contestations. (1 Timothée 2:8)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains pures, sans colère et sans contestation. (1 Timothée 2:8)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Je veux que les hommes prient en tout lieu, levant des mains pures, sans colère et sans contestations. (1 Timothée 2:8)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Je veux donc que, partout, les hommes prient, qu'ils lèvent au ciel des mains pures, sans colère, sans arrière-pensées. (1 Timothée 2:8)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, élevant des mains saintes, sans colère et sans raisonnement. (1 Timothée 2:8)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant des mains pures, sans colère et sans contestation; (1 Timothée 2:8)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant au ciel des mains pures, et n'ayant ni colère, ni arrière-pensée. (1 Timothée 2:8)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, élevant des mains pures, sans colère et sans contestation. (1 Timothée 2:8)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains pures, sans colère ni dispute, (1 Timothée 2:8)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant des mains pures, sans colère & sans contention. (1 Timothée 2:8)  
Traduction David Martin
• 1744
  Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant leurs mains pures, sans colère, et sans dispute. (1 Timothée 2:8)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  volo ergo viros orare in omni loco levantes puras manus sine ira et disceptatione (1 Timothée 2:8)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  βουλομαι ουν προσευχεσθαι τους ανδρας εν παντι τοπω επαιροντας οσιους χειρας χωρις οργης και διαλογισμων (1 Timothée 2:8)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  לכן רצוני שיתפללו האנשים בכל מקום וישאו ידיהם קדש בלי כעס ומדון׃ (1 Timothée 2:8)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique