Imprimer  
 

31/08/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
2ème Lettre de Paul aux Thessaloniciens : chapitre 2 verset 16
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Notre Seigneur Jésus Christ lui-même, et Dieu notre Père, nous ont aimés et nous ont donné, par grâce, un réconfort éternel et une bonne espérance ;  (2 Thessaloniciens 2:16)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  De plus, que notre Seigneur Jésus Christ lui-même et Dieu notre Père, qui nous a aimés et a donné consolation éternelle et bonne espérance par le moyen de la faveur imméritée, (2 Thessaloniciens 2:16)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Lui, cependant, notre Seigneur Jésus Christ et Dieu, notre Père, lui qui- nous -a-aimés-d’agapè et qui- nous -a-donné une consolation de-l’âge et une bonne espérance en grâce… (2 Thessaloniciens 2:16)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Que notre Seigneur Jésus Christ lui-même, et Dieu notre Père qui nous a aimés et nous a pour toujours donné réconfort et bonne espérance par sa grâce, (2 Thessaloniciens 2:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Que notre Seigneur Jésus Christ lui-même et Dieu notre Père, qui nous a aimés et nous a donné, par grâce, une consolation éternelle et une bonne espérance,  (2 Thessaloniciens 2:16)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même et Dieu notre Père, qui nous a aimés et qui nous a donné par sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance, (2 Thessaloniciens 2:16)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Et puis je fais appel à Jésus Christ notre Seigneur, et à Dieu notre Père qui nous a aimés et qui nous a donné le réconfort sans fin avec l’espérance qui ne trompe pas : (2 Théssaloniciens 2:16)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même et Dieu, notre Père, qui nous a aimés et nous a donné, par grâce, un encouragement éternel et une bonne espérance, (2 Thessaloniciens 2:16)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Dieu notre Père nous a aimés et il nous a donné gratuitement un encouragement qui dure toujours et une espérance solide. Nous lui demandons, ainsi qu'à notre Seigneur Jésus-Christ lui-même, (2 Thessaloniciens 2:16)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Notre Seigneur Jésus-Christ lui-même, et Dieu, notre Père, nous ont témoigné tant d’amour, et, par grâce, nous ont donné une source éternelle de réconfort et une bonne espérance. (2 Théssaloniciens 2:16)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Que notre Seigneur Jésus Christ lui-même, et Dieu notre Père, qui nous a aimés, et nous a donné, par sa grâce, un réconfort éternel et une bonne espérance, (2 Thessaloniciens 2:16)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  De plus, que notre Seigneur Jésus Christ lui-même et Dieu notre Père, qui nous a aimés et a donné consolation éternelle et bonne espérance par le moyen de la faveur imméritée, (2 Thessaloniciens 2:16)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même et Dieu notre Père, qui nous a aimés et nous a donné par sa grâce un réconfort éternel et une bonne espérance, (2 Thessaloniciens 2:16)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même et Dieu notre Père, qui nous a aimés et nous a donné par sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance, (2 Thessaloniciens 2:16)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Puisse-t-il lui-même, notre Adôn Iéshoua‘, le messie, et Elohîms, notre père, qui nous a aimés et donné le réconfort pour la pérennité et le bon espoir par grâce, (2 Thessaloniciens 2:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Que notre Seigneur Jésus Christ lui-même et Dieu notre Père, qui nous a aimés et nous a donné, par grâce, une consolation éternelle et une bonne espérance, (2 Théssaloniciens 2:16)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Que notre Seigneur Jésus Christ lui-même, et que Dieu, notre Père, qui nous a aimés et nous a donné par grâce réconfort éternel et belle espérance, (2 Thessaloniciens 2:16)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Que notre Seigneur Jésus Christ lui-même, ainsi que Dieu notre Père, qui nous a aimés et nous a donné, par grâce, consolation éternelle et heureuse espérance, (2 Thessaloniciens 2:16)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Que notre Seigneur Jésus-Christ en personne et Dieu notre Père, qui nous a aimés et nous a donné la consolation éternelle et une heureuse espérance par sa grâce, (2 Thessaloniciens 2:16)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même, que Dieu notre Père, qui nous a aimés et nous a donné par sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance, (2 Thessaloniciens 2:16)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même, et Dieu, notre Père, qui nous a aimés et nous a donnés par sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance, (2 Thessaloniciens 2:16)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même, et Dieu notre Père, qui nous a aimés, et qui nous a donné par sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance, (2 Thessaloniciens 2:16)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Que Notre-Seigneur Jésus-Christ lui-même, et Dieu notre Père, qui nous a aimés, et qui nous a donné par sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance, (2 Thessaloniciens 2:15)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même, et notre Dieu et Père, qui nous a aimés, et qui nous a donné par sa grâce une consolation éternelle, et une bonne espérance, (2 Thessaloniciens 2:16)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Que Notre-Seigneur Jésus-Christ Lui-même, et Dieu notre Père, qui nous a aimés, et qui nous a donné par Sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance, (2 Thessaloniciens 2:15)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même et que Dieu notre Père, qui nous a aimés et nous a donné dans sa grâce une consolation éternelle et une douce espérance, (2 Thessaloniciens 2:16)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Or notre seigneur Jésus Christ lui-même, et notre Dieu et Père, qui nous a aimés et [nous] a donné une consolation éternelle et une bonne espérance par grâce, (2 Thessaloniciens 2:16)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Or, que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même, et Dieu notre Père, qui nous a aimés, et qui nous a donné dans sa grâce une consolation éternelle, et une bonne espérance, console vos cœurs, (2 Thessaloniciens 2:16)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même, que Dieu, notre Père, qui nous a aimés et nous a donné par sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance, (2 Thesalonniciens 2:16)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Que Notre-Seigneur Jésus-Christ, et Dieu notre Père, qui nous a aimés et qui nous a donné par sa grâce une consolation éternelle et une heureuse espérance, (2 Thessaloniciens 2:16)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Cependant, que notre seigneur Christ Jésus, et Dieu notre Père, qui nous a aimés et qui nous a donné par Sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance, (2 Thessaloniciens 2:16)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Que notre Seigneur Jesus-Christ, & Dieu notre Père, qui nous a aimés & qui nous a donné par sa grâce une consolation éternelle & une si heureuse espérance, (2 Thessalonniciens 2:16)  
Traduction David Martin
• 1744
  Or lui-même Jésus-Christ, notre Seigneur, et notre Dieu et Père, qui nous a aimés, et qui nous a donné une consolation éternelle, et une bonne espérance par sa grâce, (2 Thessaloniciens 2:16)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Maintenant que notre SEIGNEUR Jésus-Christ lui-même, et Dieu qui est même notre Père, qui nous a aimés, et qui nous a donné une consolation sans fin, et une bonne espérance par grâce. (2 Thessaloniciens 2:16)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  ipse autem Dominus noster Iesus Christus et Deus et Pater noster qui dilexit nos et dedit consolationem aeternam et spem bonam in gratia (2 Thessaloniciens 2:16)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  αυτος δε ο κυριος ημων ιησους χριστος και [ο] θεος ο πατηρ ημων ο αγαπησας ημας και δους παρακλησιν αιωνιαν και ελπιδα αγαθην εν χαριτι (2 Thessaloniciens 2:16)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  והוא אדנינו ישוע המשיח ואלהינו אבינו אשר אהב אתנו ויתן לנו בחסדו נחמת עולם ותקוה טובה׃ (2 Thessaloniciens 2:16)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique