Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

23/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
2ème Lettre de Paul aux Thessaloniciens : chapitre 2 verset 11
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Voilà pourquoi Dieu leur envoie une puissance d'égarement qui les pousse à croire au mensonge.  (2 Thessaloniciens 2:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  C’est pourquoi Dieu laisse une influence trompeuse les égarer pour qu’ils se mettent à croire au mensonge, (2 Thessaloniciens 2:11)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et [c’est] en-raison-de ceci [qu’]il envoie, Dieu, une mise-en-œuvre d’égarement envers le-fait- [pour] eux -d’avoir-foi au mensonge… (2 Thessaloniciens 2:11)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  C’est pourquoi Dieu leur envoie une force d’égarement qui les fait croire au mensonge ; (2 Thessaloniciens 2:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  C’est pourquoi Dieu leur envoie une puissance d’égarement qui les fait croire au mensonge,  (2 Thessaloniciens 2:11)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  C'est pourquoi Dieu leur envoie une puissance d'égarement pour qu'ils croient au mensonge, (2 Thessaloniciens 2:11)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  C’est bien pourquoi Dieu leur adresse ces forces de mensonge, et ils croiront au mensonge. (2 Théssaloniciens 2:11)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Aussi Dieu envoie sur eux une opération d'égarement, pour qu'ils croient le mensonge, (2 Thessaloniciens 2:11)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  À cause de cela, Dieu leur envoie une force trompeuse qui les fait croire au mensonge. (2 Thessaloniciens 2:11)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Voilà pourquoi Dieu leur envoie une puissance d’égarement pour qu’ils croient au mensonge. (2 Théssaloniciens 2:11)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  C'est pour cela que Dieu leur envoie une faculté d'illusion qui les fera croire au mensonge. (2 Thessaloniciens 2:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  De sorte que Dieu laisse aller vers eux une opération d’égarement, pour qu’ils se mettent à croire au mensonge, (2 Thessaloniciens 2:11)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et pour cela Dieu leur enverra une puissante séduction, pour qu'ils croient au mensonge; (2 Thessaloniciens 2:11)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Voilà pourquoi Dieu leur envoie une puissance d'erreur qui les pousse à croire au mensonge. (2 Thessaloniciens 2:11)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  C'est pourquoi Dieu leur envoie une force d'égarement qui les fait croire au mensonge ; (2 Thessaloniciens 2:11)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Aussi Dieu leur envoie une puissance d'égarement, pour qu'ils croient au mensonge, (2 Thessaloniciens 2:11)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Pour cela Elohîms leur enverra l’énergie de l’égarement pour les faire adhérer au mensonge, (2 Thessaloniciens 2:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  C'est pourquoi Dieu leur envoie une puissance d'égarement qui les fait croire au mensonge, (2 Théssaloniciens 2:11)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et voilà pourquoi Dieu leur envoie une puissance active d'égarement qui les fait croire au mensonge, (2 Thessaloniciens 2:11)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Voilà pourquoi Dieu leur envoie une influence qui les égare, qui les pousse à croire le mensonge, (2 Thessaloniciens 2:11)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  C'est pourquoi Dieu leur envoie une puissance de séduction pour qu'ils ajoutent foi au mensonge, (2 Thessaloniciens 2:11)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  C’est pourquoi Dieu leur envoie une puissance d’égarement qui les fera croire au mensonge, (2 Thessaloniciens 2:11)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  C'est pourquoi Dieu leur envoie des illusions puissantes qui les feront croire au mensonge, (2 Thessaloniciens 2:11)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  C'est pour cela que Dieu leur envoie une puissance d'égarement qui les fait croire au mensonge, (2 Thessaloniciens 2:11)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Aussi Dieu leur envoie une puissance d'égarement, pour qu'ils croient au mensonge, (2 Thessaloniciens 2:11)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  C’est pourquoi Dieu leur enverra une puissance d’égarement (opération d’erreur, note), pour qu’ils croient au mensonge, (2 Thessaloniciens 2:10b)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et c'est pourquoi Dieu leur envoie une efficace d'erreur pour qu'ils croient au mensonge, (2 Thessaloniciens 2:11)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  C'est pourquoi Dieu leur enverra une puissance d'égarement, pour qu'ils croient au mensonge, (2 Thessaloniciens 2:10b)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Voilà pourquoi Dieu leur envoie un formidable penchant pour l'erreur qui les fait croire au mensonge, (2 Thessaloniciens 2:11)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et à cause de cela, Dieu leur envoie une énergie d’erreur pour qu’ils croient au mensonge, (2 Thessaloniciens 2:11)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  C'est pourquoi Dieu leur enverra un esprit efficace d'égarement, pour qu'ils croient au mensonge; (2 Thessaloniciens 2:11)  
Traduction Oltramare
• 1874
  C'est pour ce motif que Dieu leur envoie une puissance d'égarement, qui les fera croire au mensonge, (2 Thesalonniciens 2:11)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  C’est pourquoi Dieu leur enverra des illusions si séduisantes, qu’ils croiront au mensonge ; (2 Thessaloniciens 2:11)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et c'est pour cela que Dieu leur envoie une efficace d'égarement, afin qu'ils croient au mensonge, (2 Thessaloniciens 2:11)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  C’est pourquoi Dieu leur enverra des illusions si efficaces, qu’ils croiront au mensonge; (2 Thessalonniciens 2:11)  
Traduction David Martin
• 1744
  C'est pourquoi Dieu leur enverra une erreur efficace, de sorte qu'ils croiront au mensonge ; (2 Thessaloniciens 2:11)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  ideo mittit illis Deus operationem erroris ut credant mendacio (2 Thessaloniciens 2:11)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και δια τουτο πεμπει αυτοις ο θεος ενεργειαν πλανης εις το πιστευσαι αυτους τω ψευδει (2 Thessaloniciens 2:11)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ובעבור זאת ישלח להם האלהים מדוחי שוא להאמין בשקר׃ (2 Thessaloniciens 2:11)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique