Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
1ère Lettre de Paul aux Thessaloniciens : chapitre 2 verset 9
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Souvenez-vous, frères, de notre effort et de notre peine : travaillant de jour comme de nuit pour ne pas être une charge pour aucun d’entre vous, nous vous avons proclamé la bonne nouvelle de Dieu. (1 Thessaloniciens 2:9)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Vous vous rappelez certainement, frères et sœurs, nos peines et nos fatigues : nous avons travaillé jour et nuit pour n'être à la charge d'aucun d'entre vous, tandis que nous vous annoncions la bonne nouvelle de Dieu. (1 Thessaloniciens 2:9)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Frères, vous vous rappelez certainement nos efforts et notre peine. Lorsque nous vous avons prêché la bonne nouvelle de Dieu, nous avons travaillé nuit et jour pour n’imposer de fardeau coûteux à aucun de vous. (1 Thessaloniciens 2:9)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Évoquez-en-mémoire en-effet, frères, notre peine et le labeur : [C’est] de nuit et de jour [qu’]œuvrant vers [le fait de] ne surappesantir quiconque d’[entre] vous, nous avons-annoncé envers vous l’heureuse-proclamation de Dieu. (1 Thessaloniciens 2:9)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Vous vous rappelez, frères, nos peines et nos fatigues : c’est en travaillant nuit et jour, pour n’être à la charge d’aucun d’entre vous, que nous vous avons annoncé l’Évangile de Dieu. (1 Thessaloniciens 2:9)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Vous vous rappelez, frères, nos peines et nos fatigues : c’est en travaillant nuit et jour, pour n’être à la charge d’aucun de vous, que nous vous avons annoncé l’Evangile de Dieu.  (1 Thessaloniciens 2:9)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Vous vous rappelez, frères et soeurs, notre peine et notre fatigue: c'est en travaillant nuit et jour, pour n'être à la charge d'aucun d'entre vous, que nous vous avons prêché l'Evangile de Dieu. (1 Thessaloniciens 2:9)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Rappelez-vous, frères, nos fatigues et nos soucis. Tout en vous prêchant l’Évangile de Dieu, nous avons travaillé de nuit et de jour pour n’être à la charge d’aucun d’entre vous. (1 Théssaloniciens 2:9)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Vous vous rappelez en effet, frères, notre travail et notre peine: c'est en oeuvrant nuit et jour, pour n'être à charge à aucun de vous, que nous vous avons proclamé la bonne nouvelle de Dieu. (1 Thessaloniciens 2:9)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Frères et sœurs, vous vous souvenez de notre travail et de notre fatigue. Nous avons travaillé nuit et jour pour ne rien vous coûter, et c'est ainsi que nous vous avons annoncé la Bonne Nouvelle de Dieu. (1 Thessaloniciens 2:9)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Vous vous souvenez, frères, de nos travaux et de toute la peine que nous avons prise. Tout en travaillant de nos mains jour et nuit pour n’être à charge à aucun de vous, nous vous avons annoncé la Bonne Nouvelle qui vient de Dieu. (1 Théssaloniciens 2:9)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Vous vous rappelez, frères, nos labeurs et nos fatigues: à l'oeuvre nuit et jour pour n'être à charge à aucun de vous, nous vous avons annoncé l'Évangile de Dieu. (1 Thessaloniciens 2:9)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Vous vous rappelez certainement, frères, notre labeur et notre peine. C’est en travaillant nuit et jour, pour n’imposer de fardeau coûteux à personne parmi vous, que nous vous avons prêché la bonne nouvelle de Dieu. (1 Thessaloniciens 2:9)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Car vous vous souvenez, frères, de notre labeur et de notre peine; en travaillant nuit et jour, parce que nous ne voulions pas être à charge à aucun de vous, nous vous avons prêché l'évangile de Dieu. (1 Thessaloniciens 2:9)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Vous vous rappelez certainement, frères, nos peines et nos fatigues: nous avons travaillé jour et nuit pour n'être à la charge d'aucun d'entre vous tandis que nous vous annoncions la Bonne Nouvelle de Dieu. (1 Thessaloniciens 2:9)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Vous vous rappelez, frères, nos peines et nos fatigues : c'est en travaillant nuit et jour, pour n'être à la charge d'aucun d'entre vous, que nous vous avons annoncé l'évangile de Dieu. (1 Thessaloniciens 2:9)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Vous vous rappelez, frères, notre travail et notre peine : nuit et jour à l'œuvre, pour n'être à charge à aucun de vous, nous vous avons prêché l'Évangile de Dieu. (1 Thessaloniciens 2:9)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Souvenez-vous, frères, de notre fatigue, de notre souffrance. Nuit et jour à l’oeuvre, pour ne charger personne parmi vous, nous vous avons crié l’annonce d’Elohîms. (1 Thessaloniciens 2:9)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Vous vous rappelez, frères, nos peines et nos fatigues: c'est en travaillant nuit et jour, pour n'être à la charge d'aucun de vous, que nous vous avons annoncé l'Évangile de Dieu. (1 Théssaloniciens 2:9)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Vous vous rappelez, frères, notre labeur et notre fatigue; c'est en travaillant nuit et jour, pour n'être à charge à aucun de vous, que nous vous avons proclamé l'Évangile de Dieu. (1 Thessaloniciens 2:9)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Vous vous souvenez, frères, de nos labeurs et fatigues: de nuit comme de jour, nous travaillions, pour n'être à la charge d'aucun de vous, tandis que nous vous annoncions l'Evangile de Dieu! (1 Thessaloniciens 2:9)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Vous vous souvenez, frères, de nos travaux et de nos fatigues: c'est en travaillant nuit et jour, pour n’être à charge à personne de vous, que nous vous avons prêché l'Evangile de Dieu. (1 Thessaloniciens 2:9)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Rappelez-vous, frères, nos labeurs et nos fatigues. C’est en travaillant nuit et jour, pour n’être à charge à aucun d’entre vous, que nous vous avons prêché l’Évangile de Dieu. (1 Thessaloniciens 2:9)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Vous vous rappelez, frères, notre labeur et nos fatigues: c'est en travaillant nuit et jour, pour n'être à charge à personne d'entre vous, que nous vous avons prêché l'Evangile de Dieu. (1 Thessaloniciens 2:9)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Vous vous souvenez, frères, de nos labeurs et de nos fatigues; c'est en travaillant nuit et jour, pour n'être à charge à aucun de vous, que nous vous avons prêché l'Évangile de Dieu. (1 Thessaloniciens 2:9)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Vous vous rappelez, frères, notre travail et notre peine: nuit et jour à l'oeuvre, pour n'être à charge à aucun de vous, nous vous avons prêché l'Evangile de Dieu. (1 Thessaloniciens 2:9)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Car vous vous rappelez, frères, notre travail et notre fatigue ; c’est en travaillant nuit et jour, pour n’être à charge à aucun de vous, que nous avons prêché l’Evangile de Dieu parmi vous. (1 Thessaloniciens 2:9)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Car vous vous rappelez, frères, notre fatigue et notre peine; et comment nous vous avons prêché l'Evangile de Dieu, travaillant nuit et jour, pour n'être à charge à aucun de vous. (1 Thessaloniciens 2:9)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Car vous vous rappelez, frères, notre travail et notre fatigue; c'est en travaillant nuit et jour, pour n'être à charge à aucun de vous, que nous avons prêché l'Evangile de Dieu parmi vous. (1 Thessaloniciens 2:9)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Vous vous rappelez, frères, nos efforts et nos peines; c'est en travaillant nuit et jour pour n'être à charge à aucun de vous que nous vous avons prêché l'Évangile de Dieu. (1 Thessaloniciens 2:9)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Car vous vous souvenez, frères, de notre peine et de notre labeur ; c’est en travaillant nuit et jour pour n’être à charge à aucun de vous, que nous vous avons prêché l’évangile de Dieu. (1 Thessaloniciens 2:9)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Car vous vous souvenez, frères, de notre travail et de notre peine. C'est en travaillant nuit et jour, pour n'être à charge à aucun de vous, que nous vous avons prêché l'Évangile de Dieu. (1 Thessaloniciens 2:9)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Vous vous rappelez nos peines et nos labeurs, quand, travaillant jour et nuit pour n'être à charge à aucun de vous, nous vous prêchâmes l'évangile de Dieu. (1 Thesalonniciens 2:9)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Car vous vous souvenez, mes frères, de notre travail et de nos fatigues ; comment, en vous prêchant l’Évangile de Dieu, nous travaillions jour et nuit, pour n’être à charge à aucun de vous. (1 Thessaloniciens 2:9)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Vous vous rappelez, en effet, frères, notre labeur et notre peine; c'est en travaillant jour et nuit, afin de n'être à charge à aucun de vous, que nous avons prêché parmi vous l'évangile de Dieu. (1 Thessaloniciens 2:9)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Car vous n’avez pas oublié, mes frères, quelle peine & quelle fatigue nous avons soufferte, & comme nous vous avons prêché l’Evangile de Dieu en travaillant jour & nuit, pour n’être à charge à aucun de vous. (1 Thessalonniciens 2:9)  
Traduction David Martin
• 1744
  Car, mes frères, vous vous souvenez de notre peine et de notre travail ; vu que nous vous avons prêché l'Evangile de Dieu, en travaillant nuit et jour, pour n'être point à charge à aucun de vous. (1 Thessaloniciens 2:9)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  memores enim estis fratres laborem nostrum et fatigationem nocte et die operantes ne quem vestrum gravaremus praedicavimus in vobis evangelium Dei (1 Thessaloniciens 2:9)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  μνημονευετε γαρ αδελφοι τον κοπον ημων και τον μοχθον νυκτος και ημερας εργαζομενοι προς το μη επιβαρησαι τινα υμων εκηρυξαμεν εις υμας το ευαγγελιον του θεου (1 Thessaloniciens 2:9)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  הלא תזכרו אחי את יגיעתנו ואת תלאתנו אשר היינו עמלים לילה ויומם לבלתי היות למשא לאיש בבשרנו בקרבכם את בשורת האלהים׃ (1 Thessaloniciens 2:9)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique