Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
1ère Lettre de Paul aux Thessaloniciens : chapitre 2 verset 7
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  nous qui pouvons peser comme apôtres du Christ. Au contraire, nous nous sommes faits comme des enfants au milieu de vous : comme une nourrice réchauffe ses petits, (1 Thessaloniciens 2:7)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  pourtant nous aurions pu vous imposer notre autorité, en tant qu'apôtres du Christ ! Au contraire, nous avons fait preuve de douceur parmi vous, comme une mère qui prend soin de ses enfants.  (1 Thessaloniciens 2:7)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Au contraire, nous sommes devenus doux parmi vous, comme une mère qui allaite ses enfants et en prend soin avec tendresse. (1 Thessaloniciens 2:7)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … ayant-la-puissance-d’être en poids, comme apôtre du Christ. Mais nous avons-été-fait-advenir des bébés en [plein] milieu de vous. [C’est] comme si-le-cas-échéant [nous étions] une nourrice [qui] choie ses-propres enfants… (1 Thessaloniciens 2:7)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors que nous aurions pu nous imposer en qualité d’apôtres du Christ, au contraire, nous avons été pleins de douceur avec vous, comme une mère qui entoure de soins ses nourrissons. (1 Thessaloniciens 2:7)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  alors que nous aurions pu nous imposer, en qualité d’apôtres du Christ. Au contraire, nous avons été au milieu de vous pleins de douceur, comme une mère réchauffe sur son sein les enfants qu’elle nourrit.  (1 Thessaloniciens 2:7)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  mais nous avons été pleins de bienveillance au milieu de vous. De même qu'une mère prend un tendre soin de ses enfants, (1 Thessaloniciens 2:7)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Comme apôtres du Christ, nous aurions pu nous faire servir ; mais nous nous sommes faits tout petits au milieu de vous, comme la maman qui joue avec son bébé. (1 Théssaloniciens 2:7)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  et pourtant, comme apôtres du Christ, nous aurions pu nous imposer. Mais nous nous sommes faits tout petits au milieu de vous; comme une mère prend soin des enfants qu'elle nourrit, (1 Thessaloniciens 2:7)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Pourtant, nous, les apôtres du Christ, nous pouvions faire peser notre autorité sur vous. Au contraire, quand nous étions avec vous, nous avons été pleins de douceur, comme une mère qui prend soin de ses enfants. (1 Thessaloniciens 2:7)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  alors même qu’en tant qu’apôtres du Christ, nous aurions pu vous imposer notre autorité. Au contraire, pendant que nous étions parmi vous, nous avons été pleins de tendresse. Comme une mère qui prend soin des enfants qu’elle nourrit, (1 Théssaloniciens 2:7)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Et pourtant, en qualité d'apôtres du Christ, nous aurions pu nous donner de l'importance. Non, nous avons été pleins de discrétion parmi vous. Comme une nourrice qui prend un tendre soin des enfants qu'elle allaite, (1 Thessaloniciens 2:7)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Au contraire, nous sommes devenus doux au milieu de vous, comme lorsqu’une mère entoure de soins ses enfants qu’elle nourrit. (1 Thessaloniciens 2:7)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais nous avons été doux au milieu de vous, comme une nourrice chérit ses enfants, (1 Thessaloniciens 2:7)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  pourtant nous aurions pu vous imposer notre autorité, en tant qu'apôtres du Christ. Au contraire, nous avons fait preuve de douceur parmi vous, comme une mère qui prend soin de ses enfants. (1 Thessaloniciens 2:7)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  alors que nous aurions pu nous imposer en qualité d'Apôtres du Christ. Au contraire, avec vous nous avons été pleins de douceur, comme une mère qui entoure de soins ses nourrissons. (1 Thessaloniciens 2:7)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Mais nous avons été pleins de douceur au milieu de vous. Comme une mère prend soin de ses enfants, (1 Thessaloniciens 2:7)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  étant capables d’être de poids comme envoyés du messie. Mais nous avons été attentifs au milieu de vous comme une nourrice chérit ses propres enfants. (1 Thessaloniciens 2:7)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  alors que nous aurions pu nous imposer, en qualité d'apôtres du Christ. Au contraire, nous avons été au milieu de vous pleins de douceur, comme une mère réchauffe sur son sein les enfants qu'elle nourrit. (1 Théssaloniciens 2:7)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  alors que nous pouvions nous imposer comme apôtres de Christ. Au contraire, nous nous sommes faits doux au milieu de vous. Comme une mère choie ses enfants qu'elle nourrit, (1 Thessaloniciens 2:7)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  alors que nous pouvions, étant apôtres du Christ, vous faire sentir tout notre poids. Au contraire, nous nous sommes faits tout aimables au milieu de vous. Comme une mère nourrit ses enfants et les entoure de soins, (1 Thessaloniciens 2:7)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Alors que nous aurions pu vous être à charge, en notre qualité d'apôtres du Christ, nous nous sommes rendus affables au milieu de vous. Comme la nourrice prend soin de ses enfants, (1 Thessaloniciens 2:7)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Au contraire, nous nous sommes comportés avec simplicité au milieu de vous. Comme une mère qui entoure de soins les enfants qu’elle nourrit, (1 Thessaloniciens 2:7)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  alors que nous aurions pu, comme apôtres du Christ, prétendre à quelque autorité, nous avons été au contraire plein de condescendance au milieu de vous. Comme une nourrice entoure de tendres soins ses enfants, (1 Thessaloniciens 2:7)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais nous avons été doux au milieu de vous, comme une nourrice qui prend un tendre soin de ses propres enfants. (1 Thessaloniciens 2:7)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  mais nous avons été pleins de douceur au milieu de vous. De même qu'une nourrice prend un tendre soin de ses enfants, (1 Thessaloniciens 2:7)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Bien que nous eussions pu nous imposer à vous comme apôtres du Christ, cependant nous sommes devenus comme de petits enfants au milieu de vous, comme une nourrice qui a soin de ses enfants. (1 Thessaloniciens 2:7)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  mais nous avons été doux au milieu de vous; comme une nourrice prend un tendre soin de ses propres enfants, (1 Thessaloniciens 2:7)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Bien que nous eussions pu nous imposer à vous comme Apôtres du Christ, cependant nous sommes devenus comme de petits enfants au milieu de vous, comme une nourrice qui a soin de ses enfants. (1 Thessaloniciens 2:7)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Eh bien, au contraire, nous avons été pleins de douceur au milieu de vous. Comme une mère qui soigne tendrement ses enfants, (1 Thessaloniciens 2:7)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  mais nous avons été doux au milieu de vous. Comme une nourrice chérit ses propres enfants, (1 Thessaloniciens 2:7)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Cependant, nous avons été doux au milieu de vous. Comme une nourrice prend un tendre soin de ses propres enfants, (1 Thessaloniciens 2:7)  
Traduction Oltramare
• 1874
  nous nous sommes montrés, au contraire, pleins d'affabilité au milieu de vous. Comme une nourrice prend soin de ses propres enfants, (1 Thesalonniciens 2:7)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Nous pouvions, comme apôtres de Jésus-Christ, être à votre charge ; mais nous nous sommes rendus petits parmi vous, comme une nourrice qui soigne ses enfants. (1 Thessaloniciens 2:7)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  mais, au contraire, nous avons vécu en toute simplicité au milieu de vous. Comme une nourrice prend soin de ses propres enfants, (1 Thessaloniciens 2:7)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  quoique nous eussions pu, comme apôtres de Jesus-Christ, vous charger de notre subsistance; mais nous nous sommes conduits parmi vous avec une douceur d’enfants, comme une nourrice qui a soin de ses enfants. (1 Thessalonniciens 2:7)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais nous avons été doux au milieu de vous, comme une nourrice qui nourrit tendrement ses enfants. (1 Thessaloniciens 2:7)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  cum possimus oneri esse ut Christi apostoli sed facti sumus lenes in medio vestrum tamquam si nutrix foveat filios suos (1 Thessaloniciens 2:7)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  δυναμενοι εν βαρει ειναι ως χριστου αποστολοι
| αλλα εγενηθημεν νηπιοι εν μεσω υμων ως εαν τροφος θαλπη τα εαυτης τεκνα (1 Thessaloniciens 2:6b-7)
 
Version hébraïque
• Traduction courante
  אבל הלכנו לאט בתוככם כאמנת מפנקת את בניה׃ (1 Thessaloniciens 2:7)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique