Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
1ère Lettre de Paul aux Thessaloniciens : chapitre 2 verset 16
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  en nous empêchant de parler aux autres peuples pour leur salut, afin que se remplisse en tout temps le lot de leurs péchés. Mais à la fin, la colère les a atteints. (1 Thessaloniciens 2:16)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Elles veulent nous empêcher d'annoncer aux autres peuples le message qui les sauverait. Elles ne cessent ainsi de mettre un comble à leurs péchés. Mais la colère de Dieu les a finalement atteints. (1 Thessaloniciens 2:16)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  car ils veulent nous empêcher de prêcher aux gens des nations le message qui peut les sauver. De cette façon, ils portent constamment leurs péchés à leur comble. Mais sa colère va finalement s’abattre sur eux. (1 Thessaloniciens 2:16)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … nous empêchant de nous-adresser aux nations afin-qu’elle soient-sauvées-désormais envers le-fait-d’élever-au-plérôme leurs péchés en-tout-temps. Cependant-, elle a-devancé sur eux, la colère, envers un achèvement. (1 Thessaloniciens 2:16)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  puisqu’ils nous empêchent de proclamer la Parole aux païens pour qu’ils soient sauvés ; cela met sans cesse un comble à leurs péchés. Mais, à la fin, la colère de Dieu les a rejoints. (1 Thessaloniciens 2:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  quand ils nous empêchent de prêcher aux païens pour les sauver, et mettent ainsi, en tout temps, le comble à leur péché. Mais la colère est tombée sur eux, à la fin. (1 Thessaloniciens 2:16)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  ils nous empêchent de parler aux non-Juifs pour qu'ils soient sauvés et portent ainsi constamment leurs péchés à leur comble. Mais la colère a fini par les atteindre. (1 Thessaloniciens 2:16)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  quand ils nous empêchent de prêcher aux païens pour qu’ils soient sauvés. Ils font tout pour mettre le comble à leurs péchés, mais à la fin, la Colère va se décharger sur eux. (1 Théssaloniciens 2:16)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  ils nous empêchent de parler aux non-Juifs pour qu'ils soient sauvés, et ils ne cessent ainsi de mettre le comble à leurs péchés. Mais la colère a fini par les atteindre. (1 Thessaloniciens 2:16)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ils nous empêchent d'annoncer à ceux qui ne sont pas juifs le message qui doit les sauver. Ainsi, ils complètent la somme des péchés qu'ils ont toujours commis. Mais finalement, la colère de Dieu est tombée sur eux. (1 Thessaloniciens 2:16)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Ils essaient, en effet, de nous empêcher d’annoncer aux non-Juifs la Parole qui leur apporte le salut et ils portent ainsi à leur comble les péchés qu’ils ont sans cesse commis. Aussi la colère de Dieu a-t-elle fini par les atteindre. (1 Théssaloniciens 2:16)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  quand ils nous empêchent de parler aux païens pour qu'ils soient sauvés: ainsi mettent-ils sans cesse le comble à leurs péchés. Mais la colère divine a fini par les atteindre. (1 Thessaloniciens 2:16)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  car ils veulent nous empêcher de parler aux gens des nations pour que ceux-ci soient sauvés, de sorte qu’ils comblent toujours la mesure de leurs péchés. Mais à la fin sa colère est venue sur eux. (1 Thessaloniciens 2:16)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Nous empêchant de parler aux Gentils afin qu'ils soient sauvés, pour remplir ainsi toujours plus la mesure de leurs péchés; mais la colère de Dieu est venue sur eux jusqu'au plus haut degré. (1 Thessaloniciens 2:16)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Ils veulent nous empêcher d'annoncer aux autres peuples le message qui peut les sauver. Ils complètent ainsi la série de péchés qu'ils ont commis dans tous les temps. Mais la colère de Dieu les a finalement atteints. (1 Thessaloniciens 2:16)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  puisqu'ils nous empêchent de proclamer la Parole aux païens pour qu'ils soient sauvés ; ils continuent ainsi à mettre le comble à leurs péchés. Mais la colère de Dieu les a atteints de manière décisive. (1 Thessaloniciens 2:16)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Ils nous empêchent de parler aux païens, pour qu'ils soient sauvés, et ne cessent ainsi de mettre le comble à leurs péchés. Mais la colère a fini par les atteindre. (1 Thessaloniciens 2:16)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils nous empêchent de parler aux nations pour qu’elles soient sauvées, et, en cela, mettent toujours le comble à leurs fautes. Mais à la fin la brûlure est venue jusqu’à eux. (1 Thessaloniciens 2:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  ils nous empêchent de prêcher aux païens pour les sauver, et mettent ainsi, en tout temps, le comble à leur péché. Mais la colère est tombée sur eux, à la fin. (1 Théssaloniciens 2:16)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  nous empêchant de parler aux nations pour qu'elles soient sauvées. Ainsi mettent-ils sans cesse le comble à leurs péchés; mais la Colère est arrivée sur eux pour toujours. (1 Thessaloniciens 2:16)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  quand ils nous empêchent de prêcher aux païens pour leur salut, mettant ainsi en tout temps le comble à leur péché; et elle est tombée sur eux, la colère, pour en finir. (1 Thessaloniciens 2:16)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  nous empêchent de prêcher les Gentils pour les sauver, et mettent ainsi en tout lieu le comble à leurs péchés. Mais la colère de Dieu est tombée sur eux définitivement. (1 Thessaloniciens 2:16)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  en nous empêchant de prêcher aux païens pour leur salut. Ainsi ils comblent sans cesse la mesure de leurs péchés ; mais la colère [de Dieu] est tombée sur eux pour jamais. (1 Thessaloniciens 2:16)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  nous empêchant de prêcher aux nations pour leur salut: de sorte qu'ils comblent sans cesse la mesure de leurs péchés. Mais la colère de Dieu est tombée sur eux pour y demeurer jusqu'à la fin. (1 Thessaloniciens 2:16)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  qui nous empêchent de parler aux Païens pour qu'ils soient sauvés, et qui comblent sans cesse la mesure de leurs péchés. Mais la colère divine a fini par les atteindre! (1 Thessaloniciens 2:16)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  nous empêchant de parler aux païens pour qu'ils soient sauvés, en sorte qu'ils ne cessent de mettre le comble à leurs péchés. Mais la colère a fini par les atteindre. (1 Thessaloniciens 2:16)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  nous empêchant de parler aux gentils (nations) pour qu’ils (elles) soient sauvés, afin de combler en tout temps la mesure de leurs péchés ; car la colère de Dieu est arrivée sur eux définitivement. (1 Thessaloniciens 2:16)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  nous empêchant de parler aux païens afin qu'ils soient sauvés, pour combler toujours la mesure de leurs péchés. Mais la colère est parvenue sur eux au dernier terme. (1 Thessaloniciens 2:16)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  nous empêchant de parler aux gentils pour qu'ils soient sauvés, afin de combler en tout temps la mesure de leurs péchés; car la colère de Dieu est arrivée sur eux définitivement. (1 Thessaloniciens 2:16)  
Traduction Stapfer
• 1889
  qui nous empêchent de parler aux païens pour les sauver, et qui mettent sans cesse le comble à leurs péchés; mais la colère de Dieu les a atteints, et définitivement. (1 Thessaloniciens 2:16)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  — nous empêchant de parler aux nations afin qu’elles soient sauvées, pour combler toujours la mesure de leurs péchés ; mais la colère est venue sur eux au dernier terme. (1 Thessaloniciens 2:16)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Qui nous empêchent de parler aux Gentils pour qu'ils soient sauvés, comblant ainsi toujours plus la mesure de leurs péchés; mais la colère de Dieu est venue sur eux pour y mettre un terme. (1 Thessaloniciens 2:16)  
Traduction Oltramare
• 1874
  en nous empêchant de parler aux Gentils et de les sauver, en sorte qu'ils mettent incessamment le comble à leurs péchés; mais la colère de Dieu va finalement les atteindre. (1 Thesalonniciens 2:16)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Qui nous empêchent d’annoncer aux gentils la parole qui doit les sauver ; de telle sorte qu’ils comblent toujours la mesure de leurs péchés. Car la colère de Dieu s’est appesantie sur eux jusqu’à la fin. (1 Thessaloniciens 2:16)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  nous empêchent de parler aux Gentils afin qu'ils soient sauvés, en sorte qu'ils mettent constamment le comble à leurs péchés. Mais la colère a fini par les atteindre. (1 Thessaloniciens 2:16)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  qui nous empêchent d’annoncer aux gentils la parole qui doit les sauver, pour combler ainsi la mesure de leurs péchés. Car la colère de Dieu est tombée sur eux, & y demeurera jusqu’à la fin. (1 Thessalonniciens 2:16)  
Traduction David Martin
• 1744
  Nous empêchant de parler aux Gentils afin qu'ils soient sauvés ; comblant ainsi toujours [la mesure de] leurs péchés. Or la colère [de Dieu] est parvenue sur eux jusqu'au plus haut degré. (1 Thessaloniciens 2:16)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  prohibentes nos gentibus loqui ut salvae fiant ut impleant peccata sua semper praevenit autem ira Dei super illos usque in finem (1 Thessaloniciens 2:16)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  κωλυοντων ημας τοις εθνεσιν λαλησαι ινα σωθωσιν εις το αναπληρωσαι αυτων τας αμαρτιας παντοτε εφθασεν δε επ αυτους η οργη εις τελος (1 Thessaloniciens 2:16)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  המנעים אתנו מדבר אל הגוים כי יושעו למען אשר ימלאו את חטאתיהם בכל עת וישיגם החרון עד לכלה׃ (1 Thessaloniciens 2:16)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique