Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Colossiens : chapitre 2 verset 8
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie, par une philosophie aux arguments vides de sens ; elle se fonde sur des traditions humaines et sur les forces qui gouvernent ce monde, et non sur le Christ.  (Colossiens 2:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Prenez garde que personne ne vous fasse prisonniers au moyen de la philosophie et d’une vaine tromperie fondées sur la tradition humaine et sur les choses élémentaires du monde, et non sur Christ ; (Colossiens 2:8)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Regardez que quiconque ne soit-alors celui qui- vous -prend-en-otage à-travers l’amitié-de-la-sagesse et un vide abus-trompeur selon la tradition-livrée des Hommes, selon les éléments du monde et non-pas selon [le] Christ. (Colossiens 2:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Prenez garde à ceux qui veulent faire de vous leur proie par une philosophie vide et trompeuse, fondée sur la tradition des hommes, sur les forces qui régissent le monde, et non pas sur le Christ. (Colossiens 2:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Veillez à ce que nul ne vous prenne au piège de la philosophie, cette creuse duperie à l’enseigne de la tradition des hommes, des forces qui régissent l’univers et non plus du Christ.  (Colossiens 2:8)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Faites attention: que personne ne vous prenne au piège par la philosophie, par des tromperies sans fondement qui s'appuient sur la tradition des hommes, sur les principes élémentaires qui régissent le monde, et non sur Christ. (Colossiens 2:8)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Ne vous laissez pas égarer par des sagesses et des théories creuses qui ne sont que la pensée d’un homme : c’est là le chemin du monde et non celui du Christ. (Colossiens 2:7)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie au moyen d'une philosophie trompeuse et vide, selon la tradition des humains, selon les éléments du monde, et non pas selon le Christ. (Colossiens 2:8)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Attention ! Personne ne doit vous prendre au piège avec les idées fausses de la sagesse humaine. Ce sont des mensonges creux qui s'appuient sur des traditions humaines, sur les forces du monde, et non pas sur le Christ. (Colossiens 2:8)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Veillez à ce que personne ne vous prenne au piège de la recherche d’une "sagesse" qui n’est que tromperie et illusion, qui se fonde sur des traditions tout humaines, sur les principes élémentaires qui régissent la vie dans ce monde, mais non sur le Christ. (Colossiens 2:7)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Prenez garde! Ne vous laissez pas séduire par la philosophie et ses trompeuses subtilités, qui s'inspirent des traditions humaines et des éléments du monde, au lieu de s'appuyer sur le Christ. (Colossiens 2:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Soyez sur vos gardes : il se peut qu’il y ait quelqu’un qui vous entraînera comme sa proie au moyen de la philosophie et d’une vaine tromperie selon la tradition des hommes, selon les choses élémentaires du monde et non selon Christ ; (Colossiens 2:8)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Prenez garde que personne ne vous dépouille par la philosophie et par de vaines déceptions, selon la tradition des hommes, selon les rudiments du monde, et non selon Christ. (Colossiens 2:8)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Prenez garde que personne ne vous séduise par les arguments trompeurs et vides de la sagesse humaine: elle se fonde sur les traditions des hommes, sur les forces spirituelles du monde, et non sur le Christ. (Colossiens 2:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Prenez garde à ceux qui veulent faire de vous leur proie par leur philosophie trompeuse et vide fondée sur la tradition des hommes, sur les forces qui régissent le monde, et non pas sur le Christ. (Colossiens 2:8)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie par la philosophie et par une vaine tromperie selon la tradition des hommes, selon les principes élémentaires du monde, et non selon Christ. (Colossiens 2:8)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Prenez garde, de peur que personne ne vous pille par une philosophie vide et décevante, conforme à la tradition des hommes, selon les éléments de l’univers, et non selon le messie. (Colossiens 2:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Veillez à ce que nul ne vous prenne au piège de la philosophie, cette creuse duperie à l'enseigne de la tradition des hommes, des forces qui régissent l'univers et non plus du Christ. (Colossiens 2:8)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie au moyen de la philosophie et d'une duperie creuse selon la tradition des hommes, selon les Éléments du monde, et non de Christ. (Colossiens 2:8)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Prenez garde qu'il ne se trouve quelqu'un pour vous réduite en esclavage par le vain leurre de la "philosophie', selon un tradition toute humaine, selon les éléments du monde, et non selon le Christ. (Colossiens 2:7)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie par le moyen d'une philosophie qui n'est que vaine tromperie, s'appuyant sur des traditions humaines, sur les éléments du monde, et non sur le Christ. (Colossiens 2:8)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Veillez à ce que personne ne vous séduise par la philosophie, cette vaine tromperie qui s’appuie sur une tradition toute humaine et les éléments du monde, et non sur le Christ. (Colossiens 2:8)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Prenez garde que personne ne vous surprenne par la philosophie et par des enseignements trompeurs, selon une tradition toute humaine et les rudiments du monde, et non selon le Christ. (Colossiens 2:8)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Prenez garde de ne pas vous laisser séduire par la philosophie et par de vaines subtilités, s'inspirant des traditions humaines et des rudiments du monde, et non des enseignements du Christ. (Colossiens 2:8)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie par la philosophie et par une vaine tromperie, s'appuyant sur la tradition des hommes, sur les rudiments du monde, et non sur Christ. (Colossiens 2:8)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Prenez garde que personne ne vous séduise par la philosophie et une vaine tromperie (par des raisonnements vains et trompeurs), selon la tradition des hommes, selon les éléments du monde, et non selon le Christ ; (Colossiens 2:8)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Prenez garde que personne ne vous séduise par la philosophie et par une vaine tromperie, selon la tradition des hommes, selon les éléments du monde, et non selon Christ. (Colossiens 2:8)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Prenez garde que personne ne vous séduise par la philosophie et une vaine tromperie, selon la tradition des hommes, selon les éléments du monde, et non selon le Christ; (Colossiens 2:8)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Faites attention à celui qui voudrait vous accaparer avec de la philosophie, trompeuse illusion, enseignement purement humain, tout élémentaire et mondain, qui n'est pas selon Christ. (Colossiens 2:8)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie par la philosophie et par de vaines déceptions, selon l’enseignement des hommes, selon les éléments du monde, et non selon Christ ; (Colossiens 2:8)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Prenez garde que personne ne vous séduise par la philosophie et par de vaines tromperies, selon la tradition des hommes, selon les rudiments du monde, et non selon Christ. (Colossiens 2:8)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie par la philosophie, vaine illusion qui appartient aux enseignements des hommes, aux grossières instructions du monde, et non à Christ; (Colossiens 2:8)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Prenez garde que personne ne vous séduise par la philosophie et par de vaines subtilités, selon les traditions des hommes, selon les principes d’une science mondaine, et non selon Jésus-Christ ; (Colossiens 2:8)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Prenez garde qu'il n'y ait personne qui fasse de vous sa proie par le moyen de la philosophie et d'une vaine erreur, selon la tradition des hommes, selon les rudiments du monde, et non selon Christ, (Colossiens 2:8)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Prenez garde que personne ne vous surprenne par la philosophie, & par des raisonnements vains & trompeurs, selon une doctrine toute humaine, ou selon des observances qui étaient les éléments du monde, & non selon Jesus-Christ. (Colossiens 2:8)  
Traduction David Martin
• 1744
  Prenez garde que personne ne vous gagne par la philosophie, et par de vains raisonnements conformes à la tradition des hommes et aux éléments du monde et non point à la [doctrine] de Christ. (Colossiens 2:8)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  videte ne quis vos decipiat per philosophiam et inanem fallaciam secundum traditionem hominum secundum elementa mundi et non secundum Christum (Colossiens 2:8)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  βλεπετε μη τις υμας εσται ο συλαγωγων δια της φιλοσοφιας και κενης απατης κατα την παραδοσιν των ανθρωπων κατα τα στοιχεια του κοσμου και ου κατα χριστον (Colossiens 2:8)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  הזהרו פן יוליך איש אתכם שולל בפילסופיה ובמדוחי שוא לפי קבלת בני האדם ויסדות העולם ולא על פי המשיח׃ (Colossiens 2:8)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique