Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Colossiens : chapitre 2 verset 23
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Certes, ces règles ont une apparence de sagesse, car elles parlent de religion individuelle, d'humilité et d'obligation de traiter durement son corps ; mais elles n'ont aucune valeur et elles ne servent qu'à contenter les désirs humains. (Colossiens 2:23)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Bien que ces choses-là aient une apparence de sagesse par un culte que l’on s’impose à soi-même et par une fausse humilité, un dur traitement du corps, elles n’ont aucune valeur pour combattre les désirs de la chair. (Colossiens 2:23)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Ceux-ci sont ayant certes une parole de sagesse dans un culte-volontaire et un discernement-d’humilité // et // une ascèse de corps [mais] n’[advenant] dans quelque valeur [que] vers une plénitude de la chair. (Colossiens 2:23)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  qui ont des airs de sagesse, de religion personnelle, d’humilité et de rigueur pour le corps, mais ne sont d’aucune valeur pour maîtriser la chair. (Colossiens 2:23)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Ils ont beau faire figure de sagesse : « religion personnelle, dévotion, ascèse », ils sont dénués de toute valeur et ne servent qu’à contenter la chair. (Colossiens 2:23)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Ils ont, en vérité, une apparence de sagesse, car ils indiquent un culte volontaire, de l'humilité et le mépris du corps, mais ils sont sans aucune valeur et ne servent qu'à la satisfaction personnelle. (Colossiens 2:23)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Tout cela paraît sage, très religieux et très humble, avec un grand mépris pour le corps. Mais c’est inefficace quand la chair se rebelle. (Colossiens 2:23)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  qui ont, il est vrai, une apparence de sagesse – culte volontaire, humilité et rigueur pour le corps – mais qui n'ont en fait aucune valeur et ne contribuent qu'à la satisfaction de la chair. (Colossiens 2:23)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  C'est vrai : rendre un culte, se faire tout petits devant les anges, faire souffrir son corps, tout cela paraît sage. Pourtant, ces règles ne valent rien, elles servent seulement à satisfaire des désirs humains. (Colossiens 2:23)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Certes, les prescriptions de ce genre paraissent empreintes d’une grande sagesse, car elles demandent une dévotion rigoureuse, des gestes d’humiliation et l’assujettissement du corps à une sévère discipline. En fait, elles n’ont aucune valeur, sinon pour satisfaire des aspirations tout humaines. (Colossiens 2:23)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Tout cela peut avoir un semblant de sagesse, en manifestant un culte volontaire, de l'humilité, du mépris pour le corps; mais cela est sans valeur réelle et ne sert qu'à satisfaire la chair. (Colossiens 2:23)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ces choses-là ont bien une apparence de sagesse, par un culte que l’on s’impose à soi-même et une [fausse] humilité, un traitement sévère du corps, mais elles n’ont aucune valeur pour combattre la satisfaction de la chair. (Colossiens 2:23)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Lesquelles choses ont, il est vrai, une apparence de sagesse en dévotion volontaire, et humilité, et en négligence du corps, ni en aucun honneur pour la satisfaction de la chair. (Colossiens 2:23)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Certes, ces règles ont une apparence de sagesse, car elles parlent de religion personnelle, d'humilité et d'obligation de traiter durement son corps; mais elles n'ont aucune valeur pour maîtriser les désirs de notre propre nature. (Colossiens 2:23)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  qui ont des airs de sagesse, de religion personnelle, d'humilité et de maîtrise du corps, mais n'ont aucune valeur contre les exigences de la chair. (Colossiens 2:23)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  qui ont, il est vrai, une apparence de sagesse, en tant que culte volontaire, humilité et rigueur pour le corps, mais qui ne méritent pas d'honneur et contribuent à la satisfaction de la chair. (Colossiens 2:23)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Cela semble être parole de sagesse; mais cette superstition, cette humiliation, cette austérité du corps, n’est nullement un honneur pour ce qui est de la satisfaction de la chair. (Colossiens 2:23)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Ils ont beau faire figure de sagesse: «religion personnelle, dévotion, ascèse», ils sont dénués de toute valeur et ne servent qu'à contenter la chair. (Colossiens 2:23)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  ils ont réputation de sagesse avec leur «culte volontaire», leur «humilité», leur «mépris du corps», mais ils sont sans valeur aucune et ne servent qu'à la satisfaction de la chair. (Colossiens 2:23)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Ces sortes de règles peuvent faire figure de sagesse par leur affectation de religiosité et d'humilité qui ne ménage pas le corps; en fait elles n'ont aucune valeur pour l'insolence de la chair. (Colossiens 2:23)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Elles ont une apparence de sagesse avec leurs pratiques de dévotion et d'humilité et leurs mortifications corporelles, mais elles sont sans valeur et ne servent qu'à la satisfaction de la chair. (Colossiens 2:23)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Ces choses peuvent avoir un semblant de sagesse, avec le culte volontaire, l’humilité, le mépris du corps ; elles sont sans valeur véritable et ne servent qu’à satisfaire la chair. (Colossiens 2:23)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Elles ont quelque apparence de sagesse avec leur culte volontaire, leur humilité, et leur mépris pour le corps, mais elles sont sans valeur réelle, et ne servent qu'à la satisfaction de la chair (Colossiens 2:23)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  bien qu'elles se donnent des apparences de sagesse, par un culte volontaire et par une certaine humilité, en n'épargnant pas le corps et en n'ayant point égard à la satisfaction de la chair. (Colossiens 2:23)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Ils ont, à la vérité, une apparence de sagesse, en ce qu'ils indiquent un culte volontaire, de l'humilité, et le mépris du corps, mais ils sont sans aucun mérite et contribuent à la satisfaction de la chair. (Colossiens 2:23)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  elles ont une apparence de (raison) sagesse, par un culte exagéré et une humilité affectée, en n’épargnant pas le corps, mais cela n’a aucun mérite et ne sert qu’à rassasier la chair. (Colossiens 2:23)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  lesquelles ont, à la vérité, une apparence de sagesse, par un culte volontaire et par humilité, et en ce qu'elles ne ménagent point le corps n'ayant aucun égard à ce qui peut satisfaire la chair. (Colossiens 2:23)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  elles ont une apparence de sagesse, par un culte exagéré et une humilité affectée, en n'épargnant pas le corps, mais cela n'a aucun mérite et ne sert qu'à rassasier la chair. (Colossiens 2:23)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Elles ont sans doute un certain air de sagesse, c'est un culte volontaire, plein d'humilité et de dureté pour le corps, mais elles n'ont aucune valeur et ne servent qu'à satisfaire les sens. (Colossiens 2:23)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  (qui ont bien une apparence de sagesse en dévotion volontaire et en humilité, et en ce qu’elles n’épargnent pas le corps, ne [lui] rendant pas un certain honneur), pour la satisfaction de la chair ? (Colossiens 2:23)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Lesquelles ont, à la vérité, quelque apparence de sagesse dans un culte volontaire, et dans une certaine humilité, et dans une austérité du corps, qui n'a aucun égard à ce qui peut satisfaire la chair. (Colossiens 2:23)  
Traduction Oltramare
• 1874
  elles ont, il est vrai, un renom de sagesse par le fait d'un culte volontaire, d'un sentiment d'humilité, et d'une rigueur exercée à l'égard du corps, mais elles sont sans valeur aucune, parce qu'elles ne servent qu'à la satisfaction de la chair. (Colossiens 2:23)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Quoiqu’elles aient quelque apparence de sagesse par une fausse piété et une humilité sans ménagement pour le corps, et qui refuse à la chair la nourriture nécessaire. (Colossiens 2:23)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  qui, possédant, il est vrai, un renom de sagesse, en raison d'un culte arbitraire et d'une humilité dus au mépris du corps, non en raison d'aucun mérite, ne servent qu'à satisfaire la chair? (Colossiens 2:23)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  qui ont néanmoins quelque apparence de sagesse dans une superstition & une humilité affectée, dans un rigoureux traitement qu’on fait au corps, & dans le peu de soin qu’on prend de rassasier la chair. (Colossiens 2:23)  
Traduction David Martin
• 1744
  [Et] qui ont pourtant quelque apparence de sagesse en dévotion volontaire, et en humilité d'esprit, et en ce qu'elles n'épargnent nullement le corps, et n'ont aucun égard au rassasiement de la chair. (Colossiens 2:23)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  quae sunt rationem quidem habentia sapientiae in superstitione et humilitate et ad non parcendum corpori non in honore aliquo ad saturitatem carnis (Colossiens 2:23)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ατινα εστιν λογον μεν εχοντα σοφιας εν εθελοθρησκια και ταπεινοφροσυνη [και] αφειδια σωματος ουκ εν τιμη τινι προς πλησμονην της σαρκος (Colossiens 2:23)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  הנראים כעין חכמה בעבודה בדויה מלב ובשפלות רוח ובענוי הגוף שלא כהגן רק להשביע הבשר׃ (Colossiens 2:23)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique