Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Colossiens : chapitre 2 verset 20
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Vous êtes morts avec le Christ et vous avez été délivrés des forces qui gouvernent le monde. Alors, pourquoi vivez-vous comme si vous dépendiez de ce monde, en acceptant qu'on vous impose des règles de ce genre :  (Colossiens 2:20)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Si vous êtes morts avec Christ quant aux choses élémentaires du monde, pourquoi vivez-vous comme si vous faisiez toujours partie du monde, en continuant de vous soumettre à des décrets tels que : (Colossiens 2:20)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Si vous-avez-péri-par-trépas avec [le] Christ, loin-des éléments du monde, que suivez- vous -les-règlements comme vivant dans le monde : (Colossiens 2:20)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Si, avec le Christ, vous êtes morts aux forces qui régissent le monde, pourquoi subir des prescriptions légales comme si votre vie dépendait encore du monde : (Colossiens 2:20)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Du moment que vous êtes morts avec Christ, et donc soustraits aux éléments du monde, pourquoi vous plier à des règles, comme si votre vie dépendait encore du monde :  (Colossiens 2:20)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Si vous êtes morts avec Christ aux principes élémentaires qui régissent le monde, pourquoi, comme si vous viviez dans le monde, vous soumettez-vous à toutes ces règles: (Colossiens 2:20)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Si, avec le Christ, vous êtes morts à tous les règlements du monde, comment peut-on vous faire la leçon comme si vous y viviez encore : (Colossiens 2:20)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Si vous êtes morts avec le Christ aux éléments du monde, pourquoi, comme si vous viviez dans le monde, vous replacez-vous sous des prescriptions légales: (Colossiens 2:20)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Vous êtes morts avec le Christ, et les forces du monde ne comptent plus pour vous. Mais vous faites comme si votre vie était encore sous le pouvoir de ces choses-là. Pourquoi est-ce que vous obéissez à ces règles : (Colossiens 2:20)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Vous êtes morts avec le Christ à tous ces principes élémentaires qui régissent la vie dans ce monde. Pourquoi alors, comme si votre vie appartenait encore à ce monde, vous laissez-vous imposer des règles du genre: (Colossiens 2:20)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Si vous êtes morts avec le Christ aux éléments du monde, pourquoi, comme si vous viviez encore dans le monde, vous soumettez-vous à ces défenses: (Colossiens 2:20)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Si vous êtes morts ensemble avec Christ aux choses élémentaires du monde, pourquoi, comme si vous viviez dans le monde, vous soumettez-vous encore à ces décrets : (Colossiens 2:20)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  C'est pourquoi si vous êtes morts avec Christ, quant aux rudiments du monde, pourquoi êtes-vous assujettis aux ordonnances, comme si vous viviez dans le monde, (Colossiens 2:20)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Vous êtes morts avec le Christ et avez été délivrés des forces spirituelles du monde. Alors, pourquoi vivez-vous comme si vous dépendiez de ce monde, en acceptant qu'on vous impose des règles de ce genre: (Colossiens 2:20)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Si vous êtes morts avec le Christ aux forces qui régissent le monde, pourquoi subir des règles comme si votre vie dépendait encore du monde : (Colossiens 2:20)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Si vous êtes morts avec Christ aux principes élémentaires du monde, pourquoi, comme si vous viviez dans le monde, vous laissez-vous imposer (ces règlements) : (Colossiens 2:20)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Si vous êtes morts avec le messie aux éléments de l’univers, pourquoi, comme si vous viviez dans l’univers, êtes-vous assujettis à ses lois ? (Colossiens 2:20)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Du moment que vous êtes morts avec Christ, et donc soustraits aux éléments du monde, pourquoi vous plier à des règles, comme si votre vie dépendait encore du monde: (Colossiens 2:20)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Si vous êtes morts avec Christ aux Éléments du monde, pourquoi, comme si vous viviez encore dans le monde, vous laisser imposer de ces défenses: (Colossiens 2:20)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Du moment que vous êtes morts avec le Christ aux éléments du monde, pourquoi vous plier à des ordonnances comme si vous viviez encore dans ce monde? (Colossiens 2:20)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Si donc vous êtes morts avec le Christ à ces éléments du monde, pourquoi, comme si vous viviez encore dans le monde, vous soumettre à ces prescriptions: (Colossiens 2:20)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Si donc vous êtes morts dans le Christ aux éléments du monde, pourquoi, comme si vous viviez encore dans le monde, vous soumettez-vous à ces défenses : (Colossiens 2:20)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Si vous êtes morts avec le Christ aux rudiments du monde, pourquoi, comme si vous viviez dans le monde, vous soumettez-vous à ces prescriptions: (Colossiens 2:20)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Si vous êtes morts avec Christ aux rudiments du monde, pourquoi vous laissez-vous imposer ces prescriptions, comme si vous viviez encore dans le monde: (Colossiens 2:20)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Si vous êtes morts avec Christ aux rudiments du monde, pourquoi, comme si vous viviez dans le monde, vous impose-t-on ces préceptes: (Colossiens 2:20)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Si donc vous êtes morts avec le Christ aux éléments de ce monde, pourquoi vous imposez-vous des lois, comme si vous viviez dans le monde ? (Colossiens 2:20)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Si vous êtes morts avec Christ, par rapport aux éléments du monde, pourquoi vous impose-t-on ces préceptes, comme si vous viviez encore au monde: (Colossiens 2:20)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Si donc vous êtes morts avec le Christ aux éléments de ce monde, pourquoi vous imposez-vous des lois, comme si vous viviez dans le monde? (Colossiens 2:20)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Si vous êtes morts avec Christ aux enseignements élémentaires et mondains, pourquoi, comme si vous viviez encore dans le monde, vous faites-vous des règlements: (Colossiens 2:20)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Si vous êtes morts avec Christ aux éléments du monde, pourquoi, comme si vous étiez encore en vie dans le monde, établissez-vous des ordonnances, (Colossiens 2:20)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Si donc vous êtes morts avec Christ, quant aux rudiments du monde, pourquoi vous charge-t-on de ces préceptes, comme si vous viviez encore au monde? (Colossiens 2:20)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Si vous êtes morts avec Christ aux grossières instructions du monde, pourquoi, comme si vous viviez de la vie du monde, vous laissez-vous dicter ces arrêts: (Colossiens 2:20)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Si donc vous êtes morts avec Jésus-Christ à ces éléments du monde, pourquoi vous y soumettez-vous encore, comme si vous viviez dans le monde ? (Colossiens 2:20)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Si vous êtes morts avec Christ aux rudiments du monde, pourquoi, comme si vous viviez encore dans le monde, vous impose-t-on les prescriptions suivantes: (Colossiens 2:20)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Si donc vous êtes morts avec Jesus-Christ à ces premières & plus grossières instructions du monde, comment vous laissez-vous imposer des lois, comme si vous viviez dans ce premier état du monde? (Colossiens 2:20)  
Traduction David Martin
• 1744
  Si donc vous êtes morts avec Christ, quant aux rudiments du monde, pourquoi vous charge-t-on d'ordonnances, comme si vous viviez au monde ? (Colossiens 2:20)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  si mortui estis cum Christo ab elementis mundi quid adhuc tamquam viventes in mundo decernitis (Colossiens 2:20)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ει απεθανετε συν χριστω απο των στοιχειων του κοσμου τι ως ζωντες εν κοσμω δογματιζεσθε (Colossiens 2:20)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  לכן אם מתם עם המשיח ליסודת העולם למה תשתעבדו לחקים כאלו עדכם חיים בעולם׃ (Colossiens 2:20)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique