Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Colossiens : chapitre 2 verset 2
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Je désire que leur cœur soit rempli de courage, qu'ils soient unis dans l'amour, et enrichis de toute la certitude que donne une vraie intelligence. Ils connaîtront ainsi le projet de salut de Dieu pour l'humanité, c'est-à-dire le Christ lui-même,  (Colossiens 2:2)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mon but est que leur cœur soit consolé, qu’ils soient harmonieusement unis ensemble dans l’amour et qu’ils aient toute la richesse qui résulte de la pleine certitude de leur intelligence, afin qu’ils acquièrent une connaissance exacte du saint secret de Dieu, c’est-à-dire Christ. (Colossiens 2:2)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … afin-que leurs cœurs soient-consolés, ayant-été-articulés-ensemble dans l’amour-agapè et envers toute la richesse de la portée-au-plérôme de la faculté-de-comprendre, envers la reconnaissance du mystère de Dieu, [c’est-à-dire] du Christ… (Colossiens 2:2)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Je combats pour que leurs cœurs soient remplis de courage et pour que, rassemblés dans l’amour, ils accèdent à la plénitude de l’intelligence dans toute sa richesse, et à la vraie connaissance du mystère de Dieu. Ce mystère, c’est le Christ, (Colossiens 2:2)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  je veux qu’ainsi leurs cœurs soient encouragés et qu’étroitement unis dans l’amour, ils accèdent, en toute sa richesse, à la plénitude de l’intelligence, à la connaissance du mystère de Dieu : Christ,  (Colossiens 2:2)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Je combats ainsi afin que, unis dans l'amour, ils soient encouragés dans leur coeur et qu'ils soient enrichis d'une pleine intelligence pour connaître le mystère de Dieu, aussi bien du Père que de Christ. (Colossiens 2:2)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Je veux qu’ils prennent courage, qu’ils se soutiennent les uns les autres dans l’amour, visant au plein épanouissement des dons d’intelligence, afin de bien connaître le secret mystère de Dieu qui est le Christ. (Colossiens 2:2)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  afin qu'ils soient encouragés, qu'ils soient bien unis dans l'amour et riches d'une pleine conviction de l'intelligence, pour connaître le mystère de Dieu, le Christ, (Colossiens 2:2)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Je veux qu'ainsi leur cœur soit plein de courage, qu'ils soient unis dans l'amour et totalement remplis d'intelligence. Alors, ils connaîtront le projet caché de Dieu. C'est le Christ qui le réalise, (Colossiens 2:2)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Je combats pour eux afin qu’ils soient encouragés et que, unis par l’amour, ils accèdent ensemble, en toute sa richesse, à la certitude que donne la compréhension du secret de Dieu, à la pleine connaissance de ce secret, c’est-à-dire du Christ. (Colossiens 2:2)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Je veux que par là leur coeur soit réconforté, et que, dans l'étroite union de la charité, ils soient enrichis d'une plénitude d'intelligence; qu'ils aient aussi pleine connaissance du mystère de Dieu, à savoir le Christ, (Colossiens 2:2)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  afin que leur cœur soit consolé [et] qu’ils soient harmonieusement unis ensemble dans l’amour et pour toute la richesse de la pleine certitude de [leur] intelligence, pour une connaissance exacte du saint secret de Dieu, c’est-à-dire Christ. (Colossiens 2:2)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Afin que leurs coeurs soient consolés, étant joints étroitement ensemble dans l'amour, et dans toutes les richesses de la pleine certitude d'intelligence, pour la connaissance du mystère de Dieu et du Père, et de Christ, (Colossiens 2:2)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Je désire que leur coeur soit rempli de courage, qu'ils soient unis dans l'amour et enrichis de toute la certitude que donne une vraie intelligence. Ils pourront connaître ainsi le secret de Dieu, c'est-à-dire le Christ lui-même: (Colossiens 2:2)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Je combats pour que leurs coeurs soient remplis de courage et qu'ils soient rassemblés dans l'amour, afin d'acquérir toute la richesse de l'intelligence parfaite, et la vraie connaissance du mystère de Dieu. Ce mystère, c'est le Christ, (Colossiens 2:2)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  afin que leur cœur soit consolé, qu'ils soient unis dans l'amour et enrichis d'une pleine certitude de l'intelligence, pour connaître le mystère de Dieu, Christ, (Colossiens 2:2)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  afin que leurs coeurs puissent être réconfortés, et qu’ils se joignent ensemble dans l’amour, dans toute la richesse et la complète certitude de l’intelligence, pour la pleine pénétration du mystère d’Elohîms, du messie, (Colossiens 2:2)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  je veux qu'ainsi leurs coeurs soient encouragés et qu'étroitement unis dans l'amour, ils accèdent, en toute sa richesse, à la plénitude de l'intelligence, à la connaissance du mystère de Dieu: Christ, (Colossiens 2:2)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  afin que leur coeur soit réconforté, et qu'étroitement unis dans l'amour, ils aient, en sa plénitude, toute la richesse de l'intelligence, la connaissance du mystère de Dieu: Christ, (Colossiens 2:2)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  afin que leurs cœurs en soient stimulés et qu'étroitement rapprochés dans l'amour ils parviennent au plein épanouissement de l'intelligence qui leur fera pénétrer le mystère de Dieu, (Colossiens 2:2)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  afin de consoler leurs cœurs, de les affermir dans la charité et de les enrichir de tous les trésors d'une intelligence parfaitement éclairée pour la pleine connaissance du mystère divin, qui est le Christ, (Colossiens 2:2)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  afin que leur cœur soit réconforté, et qu’étroitement unis dans la charité, ils possèdent dans toute sa richesse la plénitude de l’intelligence et une entière connaissance du mystère de Dieu, à savoir le Christ, (Colossiens 2:2)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  et qu'étant étroitement unis dans la charité, ils soient enrichis d'une pleine conviction de l'intelligence, et connaissent le mystère de Dieu, du Christ, (Colossiens 2:2)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  afin que leurs coeurs soient consolés et qu'ils soient unis dans la charité, pour être enrichis d'une pleine certitude de l'intelligence, de manière à connaître le mystère de Dieu, le Christ, (Colossiens 2:2)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  afin qu'ils aient le coeur rempli de consolation, qu'ils soient unis dans la charité, et enrichis d'une pleine intelligence pour connaître le mystère de Dieu, savoir Christ, (Colossiens 2:2)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  afin que leurs cœurs soient consolés, et qu’étant unis dans la charité, ils soient remplis de toutes les richesses d’une parfaite intelligence, à la connaissance du mystère de Dieu le Père et du Christ Jésus, (Colossiens 2:2)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  afin que leurs cœurs soient consolés, étant étroitement unis ensemble dans la charité, et qu'ils possèdent toute la richesse d'une pleine certitude d'intelligence, pour connaître le mystère de Dieu, (Colossiens 2:2)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  afin que leurs coeurs soient consolés, et qu'étant unis dans la charité, ils soient remplis de toutes les richesses d'une parfaite intelligence, à la connaissance du mystère de Dieu le Père et du Christ Jésus, (Colossiens 2:2)  
Traduction Stapfer
• 1889
  j'y tiens pour réconforter leurs coeurs, pour que l'amour les unisse, pour qu'ils aient une intelligence riche et complète, qu'ils connaissent le mystère de Dieu, de Christ, (Colossiens 2:2)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  afin que leurs cœurs soient consolés, étant unis ensemble dans l’amour et pour toutes les richesses de la pleine certitude d’intelligence, pour la connaissance du mystère de Dieu, (Colossiens 2:2)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Afin que leurs cœurs soient consolés, et liés étroitement ensemble dans la charité, pour être enrichis d'une parfaite intelligence, pour connaître le mystère de Dieu le Père, et de Christ, (Colossiens 2:2)  
Traduction Oltramare
• 1874
  afin que vos coeurs soient réconfortés, et qu'étant unis par la charité, vous soyez enrichis d'une pleine conviction de l'intelligence et d'une juste connaissance du mystère du Dieu de Christ, (Colossiens 2:2)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Afin que leurs cœurs soient consolés, et qu’ils soient instruits eux-mêmes dans la charité, pour parvenir à toutes les richesses d’une parfaite intelligence, et à la connaissance du mystère de Dieu le Père et de Jésus-Christ, (Colossiens 2:2)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  afin que leurs cœurs soient consolés, étant fortement unis dans la charité, et mis en possession de toutes les richesses de la certitude de l'intelligence, afin de connaître le mystère du Dieu de Christ, (Colossiens 2:2)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  afin que leurs coeurs soient consolés, & qu’étant unis ensemble par la charité, ils soient remplis de toutes les richesses d’une parfaite intelligence, pour connaître le mystère de Dieu le Père & de Jesus-Christ, (Colossiens 2:2)  
Traduction David Martin
• 1744
  Afin que leurs coeurs soient consolés, étant unis ensemble dans la charité, et dans toutes les richesses d'une pleine certitude d'intelligence, pour la connaissance du mystère de notre Dieu et Père, et de Christ. (Colossiens 2:2)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  ut consolentur corda ipsorum instructi in caritate et in omnes divitias plenitudinis intellectus in agnitionem mysterii Dei Patris Christi Iesu (Colossiens 2:2)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ινα παρακληθωσιν αι καρδιαι αυτων συμβιβασθεντες εν αγαπη και εις παν πλουτος της πληροφοριας της συνεσεως εις επιγνωσιν του μυστηριου του θεου χριστου (Colossiens 2:2)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  למען ינחמו לבותם ונקשרו יחד באהבה ולכל עשר דעת נכונה להשכיל סוד האלהים אבינו וסוד המשיח׃ (Colossiens 2:2)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique