Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Colossiens : chapitre 2 verset 19
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  ils ne restent pas attachés au Christ, qui est la tête. C'est pourtant grâce au Christ que le corps entier est nourri et qu'il est bien uni par ses jointures et ses articulations ; ainsi il grandit comme Dieu le veut. (Colossiens 2:19)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et ils ne restent pas attachés à la tête, à celui par qui tout le corps est alimenté et harmonieusement assemblé au moyen de ses jointures et ligaments, et amené à grandir de la croissance qui vient de Dieu. (Colossiens 2:19)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … et ne saisissant - pas -avec-force la tête à-partir-de quoitout le corps – à-travers les attaches et les co-détentions étant-prodiguées-à-démesure et [les] faisant-s’articuler-ensemble – croît de la croissancede Dieu (Colossiens 2:19)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ces gens-là ne sont pas en union avec la tête, avec Celui par qui tout le corps poursuit sa croissance en Dieu, grâce aux articulations et aux ligaments qui maintiennent sa cohésion. (Colossiens 2:19)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  ils ne tiennent pas à la tête, de qui le corps tout entier, pourvu et bien uni grâce aux articulations et ligaments, tire la croissance que Dieu lui donne.
La liberté des baptisés (Colossiens 2:19)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  et il ne s'attache pas à celui qui est la tête. C'est pourtant d'elle que tout le corps, bien nourri et solidement assemblé par ses articulations et ses liens, tire la croissance que Dieu donne. (Colossiens 2:19)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Ils en ont oublié de se tenir ferme à celui qui est la tête, et qui donne au corps son unité par un réseau de nerfs et de jointures, lui permettant de s’affermir et de grandir en Dieu. (Colossiens 2:19)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  et ils ne s'attachent pas à la tête par laquelle tout le corps, bien uni grâce aux jointures et aux articulations qui le desservent, grandit d'une croissance qui vient de Dieu. (Colossiens 2:19)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ils ne s'attachent pas au Christ, qui est la tête. Pourtant, c'est la tête qui donne au corps ce qui est nécessaire. Par elle, les articulations et les muscles tiennent bien ensemble, et c'est Dieu qui fait grandir ce corps. (Colossiens 2:19)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Ils refusent de s’attacher au Christ, qui est le chef, la tête. C’est de lui que le corps tout entier tire sa croissance comme Dieu le veut, grâce à la cohésion et à l’unité que lui apportent les articulations et les ligaments. (Colossiens 2:19)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  ils abandonnent la tête, d'où tout le corps, par l'union des jointures et des articulations, se nourrit et grandit dans une croissance donnée par Dieu. (Colossiens 2:19)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  tandis qu’il ne reste pas attaché à la tête, à celui de qui tout le corps, pourvu et harmonieusement uni ensemble au moyen de ses jointures et ligaments, continue à croître de la croissance que Dieu donne. (Colossiens 2:19)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et ne tenant pas ferme la Tête, de laquelle tout le corps étant alimenté et étroitement uni au moyen des jointures et des liens, s'accroît de l'accroissement de Dieu. (Colossiens 2:19)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  ils ne restent pas attachés au Christ, qui est la tête. C'est pourtant grâce au Christ que le corps entier est nourri et bien uni par ses jointures et ses articulations, et qu'il grandit comme Dieu le veut. (Colossiens 2:19)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Un tel homme n'est pas en union avec la tête, par laquelle tout le corps, de par Dieu, poursuit sa croissance grâce aux connexions internes et aux articulations qui maintiennent sa cohésion. (Colossiens 2:19)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  au lieu de s'attacher au chef par qui tout le corps soutenu et rendu cohérent par les jointures et les articulations, grandit d'une croissance qui vient de Dieu. (Colossiens 2:19)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il ne retient pas la tête, par laquelle tout le corps, nourri et affermi par les jointures et les liens, s’accroît de l’accroissement d’Elohîms. (Colossiens 2:19)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  ils ne tiennent pas à la tête, de qui le corps tout entier, pourvu et bien uni grâce aux articulations et ligaments, tire la croissance que Dieu lui donne. (Colossiens 2:19)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  et ne s'attachant pas à la tête, dont le corps tout entier, bien uni par les ligaments et jointures dont il est pourvu, opère la croissance [voulue] de Dieu. (Colossiens 2:19)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  et il ne s'attache pas à la Tête dont le Corps tout entier reçoit nourriture et cohésion, par les jointures et ligaments, pour réaliser sa croissance en Dieu. (Colossiens 2:19)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  ne s'attachent pas à la tête, de laquelle le corps tout entier, desservi et uni par ses jointures et ligaments, tire son accroissement divin. (Colossiens 2:19)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  et ne s’attachent pas à la Tête, grâce à laquelle le corps tout entier, par le moyen des jointures et des ligaments, reçoit nourriture et cohésion et poursuit la croissance voulue de Dieu. (Colossiens 2:19)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  sans s'attacher au chef, duquel tout le corps, à l'aide des liens et des jointures, s'entretient et grandit par l'accroissement que Dieu lui donne. (Colossiens 2:19)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  ils ne demeurent pas attachés au chef, de qui tout le corps, soutenu et fortement uni par ses jointures et ses articulations, reçoit le développement qui vient de Dieu. (Colossiens 2:19)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  sans s'attacher au chef, dont tout le corps, assisté et solidement assemblé par des jointures et des liens, tire l'accroissement que Dieu donne. (Colossiens 2:19)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  et ne s’attachant pas au chef (à la tête), duquel le corps entier, serré et relié au moyen des jointures et des ligatures, tire l’accroissement que Dieu lui donne (de Dieu, note). (Colossiens 2:19)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  et ne retenant pas le Chef, duquel tout le corps, bien pourvu et bien uni, tire, au moyen des jointures et ligaments, un accroissement de Dieu. (Colossiens 2:19)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  et ne s'attachant pas au chef, duquel le corps entier, serré et relié au moyen des jointures et des ligatures, tire l'accroissement que Dieu lui donne. (Colossiens 2:19)  
Traduction Stapfer
• 1889
  et qui ne s'attachent pas au chef, dont le corps entier pourvu de nerfs et de muscles, et soutenu par eux, prend le développement que Dieu lui donne. (Colossiens 2:19)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  et ne tenant pas ferme le chef, duquel tout le corps, alimenté et bien uni ensemble par des jointures et des liens, croît de l’accroissement de Dieu. (Colossiens 2:19)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Duquel tout le corps, joint et étroitement uni au moyen des jointures et des liens, s'accroît d'un accroissement selon Dieu. (Colossiens 2:19)  
Traduction Oltramare
• 1874
  et ne s'attachent pas au chef, de qui, tout le corps bien constitué et bien lié au moyen des jointures et des ligaments, tire son développement par la croissance que Dieu donne. (Colossiens 2:19)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et ne tenant point au chef, dont tout le corps recevant l’influence au moyen de ses liens et de ses jointures, s’entretient et s’accroît par l’augmentation de vie que Dieu lui donne. (Colossiens 2:19)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et ne s'attache pas au chef, duquel tout le corps, rendu bien compact par l'assistance des nerfs et des muscles, tire l'accroissement que Dieu donne. (Colossiens 2:19)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  et ne demeurant pas attaché à celui qui est la tête & le chef, duquel tout le corps recevant l’influence par les vaisseaux qui en joignent & lient toutes les parties, s’entretient & s’augmente par l’accroissement que Dieu lui donne. (Colossiens 2:19)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et ne retenant point le Chef, duquel tout le Corps étant fourni et ajusté ensemble par les jointures et les liaisons, croît d'un accroissement de Dieu. (Colossiens 2:19)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et non tenens caput ex quo totum corpus per nexus et coniunctiones subministratum et constructum crescit in augmentum Dei (Colossiens 2:19)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ου κρατων την κεφαλην εξ ου παν το σωμα δια των αφων και συνδεσμων επιχορηγουμενον και συμβιβαζομενον αυξει την αυξησιν του θεου (Colossiens 2:19)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואיננו אחז בראש אשר מחבר ממנו כל הגוף ומאחז בציריו ודבקיו יגדל גדול אלהים׃ (Colossiens 2:19)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique