Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Colossiens : chapitre 2 verset 18
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ne vous laissez pas condamner par des gens qui prennent plaisir à des pratiques extérieures soi-disant humbles et au culte des anges, et qui attachent beaucoup d'importance à leurs visions. De tels êtres sont enflés d'un vain orgueil par leur façon toute humaine de penser ;  (Colossiens 2:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ne laissez pas les gens qui prennent plaisir à une fausse humilité et à un culte des anges vous enlever le prix. Ces gens « scrutent » les choses qu’ils ont vues ; ils sont en fait gonflés d’orgueil sans raison véritable par leur mentalité charnelle, (Colossiens 2:18)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Que pas-un ne vienne-contrer- votre -prix-d’attribution en-voulant [paraître] dans un discernement-d’humilité et une ferveur-religieuse de Proclamateurs, choses-qu’il se-trouve-avoir-vues en fréquentant vainement [leur culte], étant-bouffi [de présomption] sous-l’obédience-de l’intelligence de sa chair… (Colossiens 2:18)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ne vous laissez pas frustrer de votre récompense par ceux qui veulent vous humilier par un culte des anges et qui s’évadent dans des visions et se laissent vainement gonfler d’orgueil par des idées purement humaines. (Colossiens 2:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Ne vous laissez pas frustrer de la victoire par des gens qui se complaisent dans une « dévotion », dans un « culte des anges » ; ils se plongent dans leurs visions, et leur intelligence charnelle les gonfle de chimères ;  (Colossiens 2:18)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Que personne, par son goût d'une fausse humilité et du culte des anges, ne vous prive de la victoire. Plongé dans ses visions, un tel homme est sans raison enflé d'orgueil sous l'effet de ses pensées tout humaines, (Colossiens 2:18)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Donc ne vous laissez pas intimider par ceux qui viennent avec une religion de courbettes et le culte des anges. Ces gens-là ne croient qu’à leurs propres visions, et ils sont fiers bien à tort de leurs théories tout humaines. (Colossiens 2:18)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Ne vous laissez pas frustrer par les gens qui se complaisent dans « l'humilité » et le « culte des anges » au gré de leurs visions; ils sont gonflés de vanité par la pensée de leur chair, (Colossiens 2:18)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Personne ne doit vous priver de la victoire. Je pense aux gens qui se font tout petits devant les anges pour leur rendre un culte. Et ils donnent aussi trop d'importance aux choses qu'ils voient en rêve. Ces gens-là ont des idées trop humaines, cela les gonfle d'orgueil. (Colossiens 2:18)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Ne vous laissez pas condamner par ces gens qui prennent plaisir à s’humilier et à s’adonner à un "culte des anges". Ils se livrent à leurs visions, ils s’enflent d’orgueil sans raison, poussés par leurs pensées tout humaines. (Colossiens 2:18)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Que personne, sous prétexte d'humilité ou de culte des anges, ne vous ravisse à son gré la palme de la course. Ces gens s'égarent dans leurs propres visions et, tout bouffis du sot orgueil de leur pensée charnelle, (Colossiens 2:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Que personne ne vous enlève le prix ; [quelqu’un] qui prend plaisir à une [fausse] humilité et à un culte des anges, “ s’appuyant sur ” les choses qu’il a vues, gonflé [d’orgueil] sans raison véritable par sa mentalité charnelle, (Colossiens 2:18)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Que personne ne vous dépossède de votre récompense par une humilité volontaire, et adorant les anges, s'ingérant dans les choses qu'il n'a pas vues, vainement enflé d'orgueil par ses pensées charnelles, (Colossiens 2:18)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Ne vous laissez pas condamner par des gens qui prennent plaisir à des pratiques extérieures d'humilité et au culte des anges, et qui attachent beaucoup d'importance à leurs visions. De tels êtres sont enflés d'un vain orgueil par leur façon trop humaine de penser; (Colossiens 2:18)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ne vous laissez pas frustrer de votre récompense par quelqu'un qui veut vous humilier dans un culte des anges, qui s'évade dans des visions, qui se gonfle d'orgueil pour rien dans sa mentalité purement humaine. (Colossiens 2:18)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Que personne, sous prétexte d'humilité et d'un culte des anges, ne vous conteste à son gré (le prix de la course) ; (un tel homme) s'abandonne à des visions, il est enflé d'un vain orgueil par ses pensées charnelles, (Colossiens 2:18)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Que personne ne vous disqualifie au sujet d’humiliation et de culte des messagers: celui-là, en ressassant ses visions, est vainement gonflé par la pensée de sa chair. (Colossiens 2:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Ne vous laissez pas frustrer de la victoire par des gens qui se complaisent dans une «dévotion», dans un «culte des anges»; ils se plongent dans leurs visions, et leur intelligence charnelle les gonfle de chimères; (Colossiens 2:18)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Que personne n'aille vous en frustrer, en se complaisant dans l' «humilité» et le «culte des anges», plongé dans ce qu'il a vu, gonflé d'un vain orgueil par sa pensée charnelle, (Colossiens 2:18)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Que personne n'aille vous en frustrer, en se complaisant dans d'humbles pratiques, dans un culte des anges: celui-là donne toute son attention aux choses qu'il a vues, bouffi qu'il est d'un vain orgueil par sa pensée charnelle, (Colossiens 2:18)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Que nul ne vous ravisse la palme en affectant des pratiques d'humilité et le culte des anges: visions d'illuminés, qui enflés du vain orgueil d'une raison toute charnelle, (Colossiens 2:18)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Que personne ne vienne prononcer contre vous, sous prétexte d’humilité et de culte des anges : ce sont des visions d’illuminés qui s’enorgueillissent sottement dans leur intelligence charnelle (Colossiens 2:18)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Qu'aucun homme ne vous fasse perdre la palme du combat, par affectation d'humilité et de culte des anges, tandis qu'il s'égare en des choses qu'il n'a pas vues, et qu'il s'enfle d'un vain orgueil par les pensées de la chair, (Colossiens 2:18)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Ne vous laissez pas enlever de prix de la course par ces gens qui, sous prétexte d'humilité, veulent rendre un culte aux anges. S'abandonnant à leurs propres visions, enflés d'un vain orgueil par leur sens charnel, (Colossiens 2:18)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Qu'aucun homme, sous une apparence d'humilité et par un culte des anges, ne vous ravisse à son gré le prix de la course, tandis qu'il s'abandonne à ses visions et qu'il est enflé d'un vain orgueil par ses pensées charnelles, (Colossiens 2:18)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Que personne ne vous séduise, en affectant l’humilité et en rendant un culte aux anges, s’égarant en des choses qu’il n’a pas vues, enflé d’un vain orgueil par un sens charnel (des pensées de sa chair), (Colossiens 2:18)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Que personne ne vous enlève à son gré le prix de la course, sous prétexte d'humilité, et par un culte des anges, pénétrant dans des choses qu'il n'a point vues, étant follement enflé par ses pensées charnelles; (Colossiens 2:18)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Que personne ne vous séduise, en affectant l'humilité et en rendant un culte aux Anges, s'égarant en des choses qu'il n'a pas vues, enflé d'un vain orgueil par un sens charnel, (Colossiens 2:18)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Ne vous laissez pas enlever votre prix par ceux qui font les humbles, rendent un culte aux anges, spéculent sur des rêveries, que leurs idées charnelles remplissent d'un vain orgueil, (Colossiens 2:18)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Que personne ne vous frustre du prix [du combat], faisant sa volonté propre dans [l’]humilité et dans [le] culte des anges, s’ingérant dans les choses qu’il n’a pas vues, enflé d’un vain orgueil par les pensées de sa chair, (Colossiens 2:18)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Que personne ne vous ravisse le prix par une humilité affectée, et par le culte des anges, s'ingérant dans des choses qu'il n'a point vues, étant témérairement enflé de son sens charnel, et ne s'attachant pas au chef, (Colossiens 2:18)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Que nul ne vous fasse perdre le prix, en vous poussant, sous couleur d'humilité, à rendre un culte aux anges. Ces gens follement enflés par leurs idées charnelles, s'embarquent dans des rêveries, (Colossiens 2:18)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Que personne ne vous séduise en affectant de paraître humble par un culte superstitieux des anges, se mêlant de parler de choses qu’il ne sait point, vainement enflé de sa prudence charnelle, (Colossiens 2:18)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Que personne ne vous frustre à son gré du prix, au nom de l'humilité et du culte des anges, tandis que, se livrant à ses visions, il est enflé d'un vain orgueil par ses dispositions charnelles, (Colossiens 2:18)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Que nul ne vous ravisse le prix de votre course, en affectant de paraître humble par un culte superstitieux des anges, se mêlant de parler des choses qu’il ne sait point, étant enflé par les vaines imaginations d’un esprit humain & charnel, (Colossiens 2:18)  
Traduction David Martin
• 1744
  Que personne ne vous maîtrise à son plaisir par humilité d'esprit, et par le service des Anges, s'ingérant dans des choses qu'il n'a point vues, étant témérairement enflé du sens de sa chair. (Colossiens 2:18)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  nemo vos seducat volens in humilitate et religione angelorum quae non vidit ambulans frustra inflatus sensu carnis suae (Colossiens 2:18)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  μηδεις υμας καταβραβευετω θελων εν ταπεινοφροσυνη και θρησκεια των αγγελων α εορακεν εμβατευων εικη φυσιουμενος υπο του νοος της σαρκος αυτου (Colossiens 2:18)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אל תתנו לאיש לעקב אתכם על ידי שפלות רוח ועבודה מלאכים המהלך בדברים אשר לא ראו עיניו ומלא רוח גאוה על לא דבר משכל בשרו׃ (Colossiens 2:18)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique