Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

19/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Colossiens : chapitre 2 verset 16
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ainsi, ne laissez personne vous juger à propos de ce que vous mangez ou de ce que vous buvez, ou pour une question de fête, de nouvelle lune ou de jours de sabbat.  (Colossiens 2:16)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Que personne donc ne vous juge à propos de ce que vous mangez et buvez, ou à propos de l’observance d’une fête, de la nouvelle lune ou d’un sabbat. (Colossiens 2:16)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Que quiconque ne vous juge dans [une question d’]alimentation et dans [une question de] boisson ou dans [une question de] part [prise à une] fête ou [à] une néoménie ou [à] un sabbat… (Colossiens 2:16)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors, que personne ne vous juge pour des questions de nourriture et de boisson, ou à propos de fête, de nouvelle lune ou de sabbat : (Colossiens 2:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Dès lors, que nul ne vous condamne pour des questions de nourriture ou de boisson, à propos d’une fête, d’une nouvelle lune ou de sabbats.  (Colossiens 2:16)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Que personne donc ne vous juge au sujet du manger ou du boire, ou à propos d'une fête, d'un nouveau mois ou du sabbat: (Colossiens 2:16)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Donc, que personne ne vous critique pour ce que vous mangez et buvez, ou parce que vous n’observez pas une fête, ou une nouvelle lune ou le sabbat. (Colossiens 2:16)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Dès lors, que personne ne vous juge à propos de ce que vous mangez ou buvez, pour une question de fête, de nouvelle lune ou de sabbat: (Colossiens 2:16)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Donc, personne ne doit vous condamner à cause de ce que vous mangez ou buvez, ou au sujet des fêtes, de la nouvelle lune et du sabbat. (Colossiens 2:16)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  C’est pourquoi, ne vous laissez juger par personne à propos de ce que vous mangez ou de ce que vous buvez ou au sujet de l’observance des jours de fête, des nouvelles lunes ou des sabbats. (Colossiens 2:16)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Ainsi donc, que personne ne vous critique à propos de nourriture, de boisson, à propos d'une fête, d'une nouvelle lune ou d'un sabbat. (Colossiens 2:16)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Que personne donc ne vous juge sur le manger et le boire, ou à propos d’une fête ou de l’observance de la nouvelle lune ou d’un sabbat ; (Colossiens 2:16)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Que personne donc ne vous juge pour le manger ou pour le boire, ou à propos d'un jour de fête, ou de nouvelle lune, ou des jours de sabbat; (Colossiens 2:16)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Ainsi, ne laissez personne vous juger à propos de ce que vous mangez ou buvez, ou pour une question de fête, de nouvelle lune ou de sabbat. (Colossiens 2:16)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors, que personne ne vous juge pour des questions de nourriture et de boisson, ou à propos de fête, de nouvelle lune ou de sabbat : (Colossiens 2:16)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Ainsi donc, que personne ne vous juge à propos de ce que vous mangez et buvez, ou pour une question de fête, de nouvelle lune, ou de sabbats : (Colossiens 2:16)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ne laissez donc personne vous juger pour la nourriture, pour la boisson, ou à propos de fêtes, de néoménies ou de shabat. (Colossiens 2:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Dès lors, que nul ne vous condamne pour des questions de nourriture ou de boisson, à propos d'une fête, d'une nouvelle lune ou de sabbats. (Colossiens 2:16)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Que personne donc ne vous juge à propos de nourriture et de boisson, ou en matière de fête, de néoménie, ou de sabbats. (Colossiens 2:16)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Dès lors, que nul ne s'avise de vous critiquer sur des questions de nourriture et de boisson, ou en matière de fêtes annuelles, de nouvelles lunes ou de sabbats. (Colossiens 2:16)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Que personne donc ne vous critique à propos du boire et du manger, ni en matière de fêtes, de néoménies et de sabbats: (Colossiens 2:16)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Que personne donc ne vous condamne à propos de nourriture et de boisson, ou en matière de fêtes, de nouvelles lunes ou de sabbats. (Colossiens 2:16)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Que personne donc ne vous condamne sur le manger et le boire, ou au sujet d'une fête, d'une nouvelle lune ou d'un sabbat: (Colossiens 2:16)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Ainsi donc, que personne ne porte un jugement sur vous à propos de ce que vous mangez ou buvez, ou à propos d'une fête, d'une nouvelle lune, ou d'un sabbat; (Colossiens 2:16)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Que personne donc ne vous juge au sujet du manger ou du boire, ou au sujet d'une fête, d'une nouvelle lune, ou des sabbats: (Colossiens 2:16)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Que personne donc ne vous juge au sujet du manger et du boire, ou à propos d’un jour de fête, ou d’une nouvelle lune, ou des sabbats, (Colossiens 2:16)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Que personne donc ne vous juge au sujet du manger ou du boire, ou à propos d'une fête, ou d'une nouvelle lune, ou des sabbats, (Colossiens 2:16)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Que personne donc ne vous juge au sujet du manger et du boire, ou à propos d'un jour de fête, ou d'une nouvelle lune, ou des sabbats, (Colossiens 2:16)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Que personne ne vienne donc vous critiquer pour un mets, une boisson, un jour de fête, de nouvelle lune ou pour des sabbats, (Colossiens 2:16)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Que personne donc ne vous juge en ce qui concerne le manger ou le boire, ou à propos d’un jour de fête ou de nouvelle lune, ou de sabbats, (Colossiens 2:16)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Que personne donc ne vous condamne au sujet du manger ou du boire, ou au sujet d'un jour de fête, ou de nouvelle lune, ou de sabbats; (Colossiens 2:16)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Que personne donc ne vous juge à l'égard du manger et du boire, ou au sujet d'une fête, d'une nouvelle lune ou d'un sabbat: (Colossiens 2:16)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Que personne donc ne vous condamne au sujet du boire et du manger, ou sur ce qui regarde les jours de fête, de nouvelles lunes et de sabbats ; (Colossiens 2:16)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Que personne donc ne vous juge en ce qui concerne le manger et le boire, ou au sujet d'une fête, ou d'une néoménie, ou d'un sabbat, (Colossiens 2:16)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Que personne donc ne vous condamne pour le manger & pour le boire, ou sur le sujet des jours de fêtes, des nouvelles lunes, & des jours de sabbat; (Colossiens 2:16)  
Traduction David Martin
• 1744
  Que personne donc ne vous condamne pour le manger ou pour le boire, ou pour la distinction d'un jour de Fête, ou [pour un jour] de nouvelle lune, ou pour les sabbats. (Colossiens 2:16)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  nemo ergo vos iudicet in cibo aut in potu aut in parte diei festi aut neomeniae aut sabbatorum (Colossiens 2:16)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  μη ουν τις υμας κρινετω εν βρωσει και εν ποσει η εν μερει εορτης η νεομηνιας η σαββατων (Colossiens 2:16)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  על כן לא ידין איש אתכם על דבר מאכל ומשקה או בענין המועדים וראשי חדשים ושבתות׃ (Colossiens 2:16)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique