Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

01/06/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Colossiens : chapitre 2 verset 15
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  C'est ainsi que Dieu a désarmé les autorités et les pouvoirs spirituels ; il les a donnés publiquement en spectacle, en les emmenant comme prisonniers dans le cortège triomphal de son Fils. (Colossiens 2:15)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Par le moyen du poteau de supplice, il a dénudé les gouvernements et les pouvoirs et les a exposés publiquement comme des vaincus en les conduisant dans un cortège triomphal. (Colossiens 2:15)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … ayant-dépouillé les Principautés (commencements) et les Pouvoirs, il [en] a-fait-un-exemple en totale-franchise, les ayant-entraînés- en lui -dans- son -triomphe. (Colossiens 2:15)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ainsi, Dieu a dépouillé les Puissances de l’univers ; il les a publiquement données en spectacle et les a traînées dans le cortège triomphal du Christ. (Colossiens 2:15)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  il a dépouillé les Autorités et les Pouvoirs,
il les a publiquement livrés en spectacle,
il les a traînés dans le cortège triomphal de la croix. (Colossiens 2:15)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il a ainsi dépouillé les dominations et les autorités et les a données publiquement en spectacle en triomphant d'elles par la croix. (Colossiens 2:15)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Vainqueur par la croix, il a dépouillé les Principautés et les Autorités, il s’est moqué d’elles devant tout le monde et il les a traînées derrière lui enchaînées. (Colossiens 2:15)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  il a dépouillé les principats et les autorités, et il les a publiquement livrés en spectacle, en les entraînant dans son triomphe. (Colossiens 2:15)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Dieu a enlevé leur puissance aux esprits qui avaient autorité et pouvoir. Il a présenté ces esprits devant tout le monde et il les a traînés comme des prisonniers dans le défilé victorieux de son Fils. (Colossiens 2:15)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Là, il a désarmé toute Autorité, tout Pouvoir, les donnant publiquement en spectacle quand il les a traînés dans son cortège triomphal après sa victoire à la croix. (Colossiens 2:15)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Il a dépouillé les Principautés et les Puissances, il les a livrées en spectacle de dérision en triomphant d'elles par la croix. (Colossiens 2:15)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Dénudant les gouvernements et les pouvoirs, il les a exposés en public comme vaincus, les conduisant dans un cortège triomphal par le moyen du poteau de supplice. (Colossiens 2:15)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et ayant dépouillé les principautés et les puissances, il les a publiquement mises en spectacle, en triomphant d'elles en cette croix. (Colossiens 2:15)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  C'est ainsi que Dieu a désarmé les autorités et pouvoirs spirituels; il les a donnés publiquement en spectacle en les emmenant comme prisonniers dans le cortège triomphal de son Fils. (Colossiens 2:15)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ainsi, Dieu a dépouillé les puissances de l'univers ; il les a publiquement données en spectacle et les a traînées dans le cortège triomphal de la croix. (Colossiens 2:15)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  il a dépouillé les principautés et les pouvoirs, et les a publiquement livrés en spectacle, en triomphant d'eux par la croix. (Colossiens 2:15)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il a dépouillé les principautés et les autorités et les a exposées en public en triomphant d’elles en lui. (Colossiens 2:15)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  il a dépouillé les Autorités et les Pouvoirs, il les a publiquement livrés en spectacle, il les a traînés dans le cortège triomphal de la croix. (Colossiens 2:15)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Il a dévêtu les Principautés et les Pouvoirs, et il les a bafoués publiquement, les emmenant avec lui dans son cortège triomphal. (Colossiens 2:15)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Il a dépouillé les Principautés et les Puissances et les a données en spectacle à la face du monde, en les traînant dans son cortège triomphal. (Colossiens 2:15)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Il en a dépouillé les Principautés et les Puissances, dont il a fait ostensiblement un objet de dérision, en triomphant d'elles par le Christ. (Colossiens 2:15)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Il a dépouillé les Principautés et les Puissances et en a fait un objet de dérision en triomphant d’elles dans le Christ. (Colossiens 2:15)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  il a dépouillé les principautés et les puissances, et les a livrées hardiment en spectacle, en triomphant d'elles par la croix. (Colossiens 2:15)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  il a dépouillé les dominations et les puissances, et il les a publiquement livrées en spectacle, en triomphant d'elles par la croix. (Colossiens 2:15)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  il a dépouillé les dominations et les autorités, et les a livrées publiquement en spectacle, en triomphant d'elles par la croix. (Colossiens 2:15)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  et dépouillant les principautés et les puissances, il les a menées captives hardiment, triomphant d’elles publiquement en lui-même. (Colossiens 2:15)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  ayant dépouillé les principautés et les autorités qu'il a publiquement exposées en spectacle, triomphant d'elles en la croix. (Colossiens 2:15)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  et dépouillant les principautés et les puissances, Il les a menées captives hardiment, triomphant d'elles publiquement en Lui-même. (Colossiens 2:15)  
Traduction Stapfer
• 1889
  il a dépouillé les autorités et les puissances, il les a victorieusement données en spectacle, il a triomphé d'elles par le Christ! (Colossiens 2:15)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  ayant dépouillé les principautés et les autorités, il les a produites en public, triomphant d’elles en la [croix]. (Colossiens 2:15)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Ayant dépouillé les principautés et les puissances, qu'il a publiquement exposées en spectacle, en triomphant d'elles sur cette croix. (Colossiens 2:15)  
Traduction Oltramare
• 1874
  il a dépouillé les principautés et les puissances du mal, et les a données en spectacle au monde, en les menant en triomphe par la croix. (Colossiens 2:15)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et dépouillant les principautés et les puissances, il les a victorieusement traînées captives, triomphant publiquement d’elles en lui-même. (Colossiens 2:15)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  après avoir dépouillé les dominations et les autorités; et Il les a données en spectacle en triomphant ouvertement d'elles par ce moyen. (Colossiens 2:15)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et ayant désarmé les principautés & les puissances, il les a menées hautement en triomphe à la face de tout le monde, après les avoir vaincues par sa croix. (Colossiens 2:15)  
Traduction David Martin
• 1744
  Ayant dépouillé les principautés et les puissances, qu'il a produites en public triomphant d'elles en la croix. (Colossiens 2:15)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  expolians principatus et potestates traduxit palam triumphans illos in semet ipso (Colossiens 2:15)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  απεκδυσαμενος τας αρχας και τας εξουσιας εδειγματισεν εν παρρησια θριαμβευσας αυτους εν αυτω (Colossiens 2:15)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויפשט את השרים והשליטים ויתנם ביד רמה לראוה בם ויוליכם שולל בנפשו׃ (Colossiens 2:15)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique