Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Colossiens : chapitre 2 verset 13
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Autrefois, vous étiez comme morts à cause de vos fautes ; vous étiez des incirconcis, des païens. Mais maintenant, Dieu vous a fait revivre avec le Christ. Il nous a pardonné toutes nos fautes.  (Colossiens 2:13)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  D’autre part, alors que vous étiez morts dans vos fautes et dans l’état d’incirconcision de votre chair, Dieu vous a rendus à la vie avec lui. Il a bien voulu nous pardonner toutes nos fautes (Colossiens 2:13)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et vous, étant morts // dans // les écarts-de-chutes et le prépuce de votre chair, il vous a-fait-vivre avec lui, nous ayant-donné-grâce [pour] tous les écarts-de-chutes… (Colossiens 2:13)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Vous étiez des morts, parce que vous aviez commis des fautes et n’aviez pas reçu de circoncision dans votre chair. Mais Dieu vous a donné la vie avec le Christ : il nous a pardonné toutes nos fautes. (Colossiens 2:13)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Et vous, qui étiez morts à cause de vos fautes et de l’incirconcision de votre chair, Dieu vous a donné la vie avec lui : Il nous a pardonné toutes nos fautes, (Colossiens 2:13)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Vous qui étiez morts en raison de vos fautes et de l'incirconcision de votre corps, il vous a rendus à la vie avec lui. Il nous a pardonné toutes nos fautes, (Colossiens 2:13)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Vous étiez morts avec toutes vos fautes, et c’est votre être même qui était non circoncis, mais Dieu vous a fait revivre avec le Christ : il nous a pardonné tous les péchés ! (Colossiens 2:13)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Vous qui étiez morts du fait de vos fautes et par l'incirconcision de votre chair, il vous a rendus vivants avec lui, en nous faisant grâce pour toutes nos fautes; (Colossiens 2:13)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Vous, vous étiez morts à cause de vos fautes, et aussi parce que vous n'étiez pas des circoncis. Mais Dieu vous a rendu la vie avec le Christ. Il nous a pardonné toutes nos fautes, (Colossiens 2:13)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Et vous, qui étiez morts à cause de vos fautes, et parce que vous étiez des incirconcis, des païens, Dieu vous a donné la vie avec le Christ. Il nous a pardonné toutes nos fautes. (Colossiens 2:13)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Vous qui étiez morts par vos fautes et votre incirconcision, il vous a fait revivre avec lui, car il nous a remis toutes nos offenses. (Colossiens 2:13)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  D’autre part, alors que vous étiez morts dans vos fautes et dans l’état d’incirconcision de votre chair, [Dieu] vous a rendus à la vie ensemble avec lui. Il a bien voulu nous pardonner toutes nos fautes (Colossiens 2:13)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et vous, étant morts dans vos péchés et dans l'incirconcision de votre chair, il vous a vivifiés ensemble avec lui, vous ayant pardonné toutes vos offenses. (Colossiens 2:13)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Autrefois, vous étiez spirituellement morts à cause de vos fautes et parce que vous étiez des incirconcis, des païens. Mais maintenant, Dieu vous a fait revivre avec le Christ. Il nous a pardonné toutes nos fautes. (Colossiens 2:13)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Vous étiez des morts, parce que vous aviez péché et que vous n'aviez pas reçu de circoncision. Mais Dieu vous a donné la vie avec le Christ : il nous a pardonné tous nos péchés. (Colossiens 2:13)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Vous qui étiez morts par vos offenses et par l'incirconcision de votre chair, il vous a rendus à la vie avec lui, en nous faisant grâce pour toutes nos offenses ; (Colossiens 2:13)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et vous, étant morts dans les erreurs et le prépuce de votre chair, il vous a revivifiés avec lui en rémission de toutes nos erreurs. (Colossiens 2:13)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Et vous, qui étiez morts à cause de vos fautes et de l'incirconcision de votre chair, Dieu vous a donné la vie avec lui: Il nous a pardonné toutes nos fautes, (Colossiens 2:13)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Vous qui étiez morts par vos fautes et par l'incirconcision de votre chair, il vous a fait revivre avec lui, nous pardonnant toutes nos fautes, (Colossiens 2:13)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Vous qui étiez morts du fait de vos fautes et de votre chair incirconcise, Il vous a fait revivre avec lui! Il nous a pardonné toutes nos fautes! (Colossiens 2:13)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Car alors que vous étiez morts par vos péchés et par votre incirconcision charnelle, Dieu vous a rendu la vie avec lui, en nous pardonnant tous nos péchés, (Colossiens 2:13)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Morts par suite de vos fautes et de l’incirconcision de votre chair, il vous a fait revivre avec lui, nous pardonnant toutes nos offenses. (Colossiens 2:13)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Vous qui étiez morts par vos péchés et par l'incirconcision de votre chair, il vous a rendus à la vie avec lui, après nous avoir pardonné toutes nos offenses. (Colossiens 2:13)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Lorsque vous étiez morts par vos fautes et dans l'incirconcision de votre chair, il vous a fait revivre avec lui; car il nous a pardonné toutes nos fautes. (Colossiens 2:13)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Vous qui étiez morts par vos offenses et par l'incirconcision de votre chair, il vous a rendus à la vie avec lui, en nous faisant grâce pour toutes nos offenses; (Colossiens 2:13)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et lorsque vous étiez morts par vos offenses (péchés) et par l’incirconcision de votre chair, il vous a fait revivre avec lui, vous pardonnant tous vos péchés. (Colossiens 2:13)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et vous, lorsque vous étiez morts dans vos offenses dans l'incirconcision de votre chair, il vous a vivifiés avec lui, nous ayant pardonné toutes les offenses, (Colossiens 2:13)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et lorsque vous étiez morts par vos offenses et par l'incirconcision de votre chair, Il vous a fait revivre avec Lui, vous pardonnant tous vos péchés. (Colossiens 2:13)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Vous étiez morts par vos péchés, et par votre incirconcision charnelle, et il vous a fait revivre avec lui; il nous a pardonné tous nos péchés, (Colossiens 2:13)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et vous, lorsque vous étiez morts dans vos fautes et dans l’incirconcision de votre chair, il vous a vivifiés ensemble avec lui, nous ayant pardonné toutes nos fautes, (Colossiens 2:13)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et quand vous étiez morts dans vos péchés et dans votre incirconcision charnelle, il vous a vivifiés avec lui, vous ayant pardonné toutes vos fautes. (Colossiens 2:13)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Lorsque nous étions morts dans nos fautes et dans l'incirconcision de notre chair, Dieu nous a rappelés avec Christ à la vie, en nous faisant grâce pour toutes nos fautes. (Colossiens 2:13)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Car lorsque vous étiez morts par vos péchés et par l’incirconcision de votre chair, Jésus-Christ vous a fait revivre en lui, vous pardonnant tous vos péchés. (Colossiens 2:13)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  ainsi que vous, qui étiez morts par vos fautes et par l'incirconcision de votre chair. Il nous a vivifiés avec lui, en nous faisant grâce pour toutes nos fautes, (Colossiens 2:13)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Car lorsque vous étiez dans la mort de vos péchés & dans l’incirconcision de votre chair, Jesus-Christ vous a fait revivre avec lui, vous pardonnant tous vos péchés. (Colossiens 2:13)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et lorsque vous étiez morts dans vos offenses, et dans le prépuce de votre chair, il vous a vivifiés ensemble avec lui, vous ayant gratuitement pardonné toutes vos offenses. (Colossiens 2:13)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et vos cum mortui essetis in delictis et praeputio carnis vestrae convivificavit cum illo donans vobis omnia delicta (Colossiens 2:13)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και υμας νεκρους οντας τοις παραπτωμασιν και τη ακροβυστια της σαρκος υμων συνεζωοποιησεν υμας συν αυτω χαρισαμενος ημιν παντα τα παραπτωματα (Colossiens 2:13)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  גם אתכם המתים בפשעים ובערלת בשרכם החיה אתו בסלח לכם את כל פשעיכם׃ (Colossiens 2:13)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique