Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

19/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Philippiens : chapitre 2 verset 6
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Lui qui existait sous une forme divine,
Il n’a pas jugé profitable
D’être l’égal de Dieu, (Philippiens 2:6)
 
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Il possédait depuis toujours la condition divine,
mais il n'a pas voulu demeurer à l'égal de Dieu. (Philippiens 2:6)
 
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  lui qui, bien qu’ayant la forme de Dieu, n’a pas songé à une usurpation, c’est-à-dire à être égal à Dieu. (Philippiens 2:6)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Lui-qui, s’avérant en forme de Dieu, n’a- pas -considéré [comme] un rapt le-fait-d’être égal à Dieu (Philippiens 2:6)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  ayant la condition de Dieu, ne retint pas jalousement le rang qui l’égalait à Dieu. (Philippiens 2:6)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  lui qui est de condition divine
n’a pas considéré comme une proie à saisir d’être l’égal de Dieu. (Philippiens 2:6)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  lui qui est de condition divine, il n'a pas regardé son égalité avec Dieu comme un butin à préserver, (Philippiens 2:6)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Lui qui jouissait de la nature de Dieu, il ne s’est pas attaché à cette égalité avec Dieu, (Philippiens 2:6)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  lui qui était vraiment divin, il ne s'est pas prévalu d'un rang d'égalité avec Dieu, (Philippiens 2:6)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Lui, il est l'égal de Dieu, parce qu'il est Dieu depuis toujours. Pourtant, cette égalité, il n'a pas cherché à la garder à tout prix pour lui. (Philippiens 2:6)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Lui qui, dès l’origine, était de condition divine, ne chercha pas à profiter de l’égalité avec Dieu, (Philippiens 2:6)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Quoiqu'il fût de condition divine, il ne s'est pas prévalu de son égalité avec Dieu; (Philippiens 2:6)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  lequel, bien que se trouvant dans la forme de Dieu, n’a pas songé à une usurpation, c’est-à-dire : pour qu’il soit égal à Dieu. (Philippiens 2:6)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Qui étant en forme de Dieu, n'a pas considéré comme usurpation d'être égal à Dieu. (Philippiens 2:6)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Il possédait depuis toujours la condition divine, mais il n'a pas voulu demeurer de force l'égal de Dieu. (Philippiens 2:6)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  lui qui était dans la condition de Dieu, il n'a pas jugé bon de revendiquer son droit d'être traité à l'égal de Dieu ; (Philippiens 2:6)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  lui dont la condition était celle de Dieu, il n'a pas estimé comme une proie à arracher d'être égal avec Dieu, (Philippiens 2:6)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  lui, qui subsistant en forme d’Elohîms, n’a pas estimé un butin le fait d’être égal à Elohîms, (Philippiens 2:6)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  lui qui est de condition divine n'a pas considéré comme une proie à saisir d'être l'égal de Dieu. (Philippiens 2:6)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Lui qui, subsistant en forme de Dieu, n'a pas estimé comme une usurpation d'être égal à Dieu, (Philippiens 2:6)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Lui, de condition divine, ne retint pas jalousement le rang qui l'égalait à Dieu. (Philippiens 2:6)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  lui qui possédant la nature divine, n'a pas considéré son égalité avec Dieu comme un bien jalousement gardé, (Philippiens 2:6)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Lui qui, étant de condition divine, n’a pas cru devoir garder jalousement l’égalité [de traitement] avec Dieu. (Philippiens 2:6)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  bien qu'il fût dans la condition de Dieu, il n'a pas retenu avidement son égalité avec Dieu; (Philippiens 2:6)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  lui qui, étant en forme de Dieu, n'a pas voulu se prévaloir de son égalité avec Dieu, (Philippiens 2:6)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  lequel, existant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à arracher d'être égal avec Dieu, (Philippiens 2:6)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  lui qui, existant en forme de Dieu, n’a pas cru que ce fût pour lui une usurpation d’être égal à Dieu ; (Philippiens 2:6)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  lequel, existant en forme de Dieu, ne considéra pas comme une proie l'égalité avec Dieu, (Philippiens 2:6)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Lui qui, existant en forme de Dieu, n'a pas cru que ce fût pour Lui une usurpation d'être égal à Dieu; (Philippiens 2:6)  
Traduction Stapfer
• 1889
  il était dans la même condition que Dieu et il n'a pas considéré cette égalité avec Dieu comme un butin à garder pour lui, (Philippiens 2:6)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  lequel, étant en forme de Dieu, n’a pas regardé comme un objet à ravir d’être égal à Dieu, (Philippiens 2:6)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Lequel étant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à saisir d'être égal à Dieu; (Philippiens 2:6)  
Traduction Oltramare
• 1874
  quoiqu'il fût en forme de Dieu, loin de s'en prévaloir pour s'égaler à Dieu, (Philippiens 2:6)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Qui, ayant la forme et la nature de Dieu, n’a point cru que ce fût pour lui une usurpation de s’égaler à Dieu, (Philippiens 2:6)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  lequel, existant en forme de Dieu, n'a pas considéré comme une proie l'égalité avec Dieu, (Philippiens 2:6)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  qui, ayant la forme & la nature de Dieu, n’a point cru que ce fût pour lui une usurpation d’être égal à Dieu; (Philippiens 2:6)  
Traduction David Martin
• 1744
  Lequel étant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une usurpation d'être égal à Dieu. (Philippiens 2:6)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  qui cum in forma Dei esset non rapinam arbitratus est esse se aequalem Deo (Philippiens 2:6)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ος εν μορφη θεου υπαρχων ουχ αρπαγμον ηγησατο το ειναι ισα θεω (Philippiens 2:6)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אשר אף כי היה בדמות האלהים לא חשב לו לשלל היותו שוה לאלהים׃ (Philippiens 2:6)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique