Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

11/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Philippiens : chapitre 2 verset 28
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Je vous l’ai donc envoyé avec d’autant plus de hâte, afin qu’en le voyant vous vous réjouissiez de nouveau, et que j’aie moins de chagrin. (Philippiens 2:28)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Je vous l'ai donc envoyé d'autant plus volontiers, afin que vous vous réjouissiez de le revoir et que je sois moins triste.  (Philippiens 2:28)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  C’est pourquoi je l’envoie de toute urgence, pour qu’en le voyant vous vous réjouissiez de nouveau et que, moi, je sois moins inquiet. (Philippiens 2:28)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  [C’est] en-hâte donc [que] je l’ai-mandé afin-que, l’ayant-vu à-nouveau, vous-vous-réjouissiez-désormais et [que] moi-aussi, [ce soit] exempt-de-tristesse [que] je sois. (Philippiens 2:28)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Je m’empresse donc de vous le renvoyer : ainsi vous retrouverez votre joie en le voyant, et moi je serai moins triste. (Philippiens 2:28)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Je m’empresse donc de vous le renvoyer, afin qu’en le voyant vous vous réjouissiez encore et que moi je sois moins triste.  (Philippiens 2:28)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Je m'empresse donc de le renvoyer pour que vous puissiez vous réjouir de le revoir et que je sois moi-même moins triste. (Philippiens 2:28)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  J’ai donc tenu à vous le renvoyer, pour que vous ayez la joie de le revoir et que moi-même je sois en paix. (Philippiens 2:28)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Je l'ai donc envoyé avec beaucoup d'empressement, pour que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste. (Philippiens 2:28)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  C'est pourquoi je me dépêche de vous le renvoyer. Ainsi, quand vous le verrez, vous serez de nouveau dans la joie, et moi, je serai moins triste. (Philippiens 2:28)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Je me hâte donc de vous le renvoyer pour que vous vous réjouissiez de le revoir: cela adoucira ma peine. (Philippiens 2:28)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Je me hâte donc de vous le renvoyer, pour que vous ayez la joie de le revoir et que ma tristesse en soit allégée. (Philippiens 2:28)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Je l’envoie donc avec d’autant plus de hâte, pour qu’en le voyant vous vous réjouissiez de nouveau et que moi je sois d’autant plus libre de toute tristesse. (Philippiens 2:28)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Je l'ai donc envoyé à cause de cela avec plus de soin, afin qu'en le revoyant, vous vous réjouissiez, et que j'aie moins de tristesse. (Philippiens 2:28)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Je me sens donc d'autant plus pressé de vous l'envoyer, afin que vous vous réjouissiez de le revoir et que ma propre tristesse disparaisse. (Philippiens 2:28)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Je m'empresse donc de vous le renvoyer : ainsi vous retrouverez votre joie en le voyant, et moi j'aurai moins de chagrin. (Philippiens 2:28)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Je l'ai donc envoyé avec beaucoup d'empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste. (Philippiens 2:28)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  En plus grande hâte je l’envoie donc, pour que vous vous réjouissiez en le voyant de nouveau, et que je sois moins soucieux. (Philippiens 2:28)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Je m'empresse donc de vous le renvoyer, afin qu'en le voyant vous vous réjouissiez encore et que moi je sois moins triste. (Philippiens 2:28)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Je m'empresse donc de vous l'envoyer, pour que sa vue vous remette en joie et que de mon côté je sois moins triste. (Philippiens 2:28)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Aussi je m'empresse de vous le renvoyer, afin que sa vue vous remette en joie, et que j'aie moi-même moins de peine. (Philippiens 2:28)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Je me suis donc empressé de vous l'envoyer pour que vous ayez la joie de le revoir et pour être moi-même moins en peine. (Philippiens 2:28)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Je me hâte donc de vous le renvoyer, pour que vous ayez la joie de le revoir et que ma propre peine en soit allégée. (Philippiens 2:28)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  J'ai donc mis plus d'empressement à vous l'envoyer, afin que la joie vous revînt en le voyant, et que moi-même je fusse moins triste. (Philippiens 2:28)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin qu'en le revoyant vous ayez de la joie, et que j'aie moins de tristesse. (Philippiens 2:28)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste. (Philippiens 2:28)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  J’ai donc mis plus d’empressement à l’envoyer, afin qu’en le voyant vous ayez de la joie, et que moi-même je sois sans tristesse (affliction). (Philippiens 2:28)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin qu'en le revoyant, vous ayez de la joie, et que j'aie moins de tristesse. (Philippiens 2:28)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  J'ai donc mis plus d'empressement à l'envoyer, afin qu'en le voyant vous ayez de la joie, et que moi-même je sois sans tristesse. (Philippiens 2:28)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Je vous l'envoie donc avec d'autant plus d'empressement que vous aurez la joie de le revoir et que moi, j'aurai un chagrin de moins. (Philippiens 2:28)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Je l’ai donc envoyé avec d’autant plus d’empressement, afin qu’en le revoyant vous ayez de la joie, et que moi j’aie moins de tristesse. (Philippiens 2:28)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Je l'ai donc envoyé avec beaucoup d'empressement, afin qu'en le revoyant, vous ayez de la joie, et que j'aie moins de tristesse. (Philippiens 2:28)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Je me suis donc empressé de vous l'envoyer, afin que la joie vous revînt en le voyant, et que, moi-même, je fusse moins triste. (Philippiens 2:28)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  C’est pourquoi je me suis hâté de le renvoyer pour vous donner la joie de le revoir, et pour me retirer moi-même de l’affliction. (Philippiens 2:28)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  J'ai donc mis d'autant plus d'empressement à l'envoyer; afin que, en le voyant, vous redeveniez joyeux, et que, moi-même, je sois moins triste. (Philippiens 2:28)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  C’est pourquoi je me suis hâté de vous le renvoyer, pour vous donner la joie de le revoir, & pour me tirer moi-même de peine. (Philippiens 2:28)  
Traduction David Martin
• 1744
  Je l'ai donc envoyé à cause de cela avec plus de soin, afin qu'en le revoyant vous ayez de la joie, et que j'aie moins de tristesse. (Philippiens 2:28)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  festinantius ergo misi illum ut viso eo iterum gaudeatis et ego sine tristitia sim (Philippiens 2:28)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  σπουδαιοτερως ουν επεμψα αυτον ινα ιδοντες αυτον παλιν χαρητε καγω αλυποτερος ω (Philippiens 2:28)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  לכן מהרתי לשלחו אליכם למען תראהו ותשובו לשמוח וגם ימעט יגוני׃ (Philippiens 2:28)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique