Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

11/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Philippiens : chapitre 2 verset 27
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  En effet, il a été malade et tout près de la mort, mais Dieu a eu pitié de lui, pas seulement de lui mais aussi de moi, pour que je n’aie pas chagrin sur chagrin. (Philippiens 2:27)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Il a été malade, en effet, et bien près de mourir ; mais Dieu a manifesté sa bonté pour lui, et non seulement pour lui, mais aussi pour moi, afin que je n'éprouve pas tristesse sur tristesse.  (Philippiens 2:27)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il est effectivement tombé malade et a frôlé la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui mais aussi de moi, pour que je n’aie pas tristesse sur tristesse. (Philippiens 2:27)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et en-effet il a-été-sans-vigueur, au-prochain-voisinage-d’un trépas. Mais Dieu l’a-pris-en-miséricorde, non-pas lui seulement cependant mais moi aussi afin-que [ce] ne [soit] pas tribulation sur tribulation [que] j’aie-désormais. (Philippiens 2:27)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Car il a été malade, et bien près de la mort, mais Dieu a eu pitié de lui, et pas seulement de lui, mais aussi de moi, en m’évitant d’avoir tristesse sur tristesse. (Philippiens 2:27)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  De fait, il a été malade, bien près de la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui, et pas seulement de lui, mais encore de moi, pour que je n’aie pas tristesse sur tristesse.  (Philippiens 2:27)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il a été malade en effet, tout près de la mort, mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui mais aussi de moi, afin que je n'aie pas tristesse sur tristesse. (Philippiens 2:27)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  De fait, il a été bien malade et près d’en mourir, mais Dieu a eu pitié de lui et aussi de moi, car j’avais déjà assez de peine. (Philippiens 2:27)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il a été malade, en effet, et tout près de la mort; mais Dieu a eu compassion de lui – et non pas seulement de lui, mais aussi de moi, pour que je n'aie pas tristesse sur tristesse. (Philippiens 2:27)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Oui, il a été malade et bien près de mourir. Mais Dieu a eu pitié de lui, et pas seulement de lui, mais de moi aussi. Alors il m'a évité une tristesse encore plus grande. (Philippiens 2:27)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Il a été malade, c’est vrai, et il a frôlé la mort, mais Dieu a eu pitié de lui, et pas seulement de lui, mais aussi de moi, pour m’éviter d’avoir peine sur peine. (Philippiens 2:27)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  En effet, il a été malade et bien près d'en mourir. Mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais de moi aussi, pour que je n'aie pas chagrin sur chagrin. (Philippiens 2:27)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Oui, c’est vrai, il est tombé malade [et a été] tout près de la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui ; en fait, non seulement de lui, mais aussi de moi, pour que je n’aie pas tristesse sur tristesse. (Philippiens 2:27)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Car en effet il a été malade, et près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui; et non pas de lui seulement, mais aussi de moi, afin que je n'aie pas tristesse sur tristesse. (Philippiens 2:27)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Il a été malade, en effet, et bien près de mourir; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, pour que je n'éprouve pas une tristesse encore plus grande. (Philippiens 2:27)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Car il a été malade, et bien près de la mort, mais Dieu a eu pitié de lui, et pas seulement de lui, mais aussi de moi, en m'évitant d'avoir un chagrin de plus. (Philippiens 2:27)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il a été malade, en effet, tout près de la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'aie pas tristesse sur tristesse. (Philippiens 2:27)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Oui, il était vraiment sans force et proche de la mort, mais Elohîms l’a matricié, et pas lui seulement, mais moi aussi, que je n’aie peine sur peine. (Philippiens 2:27)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  De fait, il a été malade, bien près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et pas seulement de lui, mais encore de moi, pour que je n'aie pas tristesse sur tristesse. (Philippiens 2:27)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et de fait il a été malade et bien près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non de lui seulement, mais encore de moi, pour que je n'aie pas tristesse sur tristesse. (Philippiens 2:27)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  C'est vrai qu'il a été malade, et bien près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et pas seulement de lui, mais aussi bien de moi, m'épargnant d'avoir chagrin sur chagrin. (Philippiens 2:27)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Il a été malade, en effet, et bien près de la mort. Heureusement Dieu a eu pitié de lui, et pas de lui seulement, mais encore de moi, pour que je n'aie pas tristesse sur tristesse. (Philippiens 2:27)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Il a été malade, en effet, et bien près d’en mourir. Mais Dieu a eu pitié de lui, et pas seulement de lui, mais aussi de moi, pour que je n’aie pas tristesse sur tristesse. (Philippiens 2:27)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Il a été, en effet, malade à mourir; mais Dieu a eu pitié de lui et non pas seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristes sur tristesse. (Philippiens 2:27)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  En effet, il a été malade, et tout près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, pour que je n'eusse pas tristesse sur tristesse. (Philippiens 2:27)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Il a été malade, en effet, et tout près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse. (Philippiens 2:27)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  En effet, il a été malade jusqu’à la mort, mais Dieu a eu pitié de lui ; et non seulement de lui, mais aussi de moi, pour que je n’eusse pas tristesse sur tristesse. (Philippiens 2:27)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  En effet, il a été malade, et même près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui; et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse. (Philippiens 2:27)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  En effet, il a été malade jusqu'à la mort, mais Dieu a eu pitié de lui; et non seulement de lui, mais aussi de moi, pour que je n'eusse pas tristesse sur tristesse. (Philippiens 2:27)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Il a été malade, en effet, et, a vu la mort de près. Mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, pour que je n'eusse pas tristesse sur tristesse. (Philippiens 2:27)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  en effet il a été malade, fort près de la mort, mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n’eusse pas tristesse sur tristesse. (Philippiens 2:27)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Il a été malade, en effet, et près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui; et non pas de lui seulement, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse. (Philippiens 2:27)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Il a été, en effet, tout près de la mort, mais Dieu a eu pitié de lui, et non pas seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse. (Philippiens 2:27)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Il a été, en effet, malade jusqu’à la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui, et non-seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n’eusse pas affliction sur affliction. (Philippiens 2:27)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et en effet il a été malade à la mort; mais Dieu a eu compassion de lui, et non-seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse. (Philippiens 2:27)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Car il a été en effet malade jusqu’à la mort: mais Dieu a eu pitié de lui; & non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n’eusse pas affliction sur affliction. (Philippiens 2:27)  
Traduction David Martin
• 1744
  En effet il a été malade, et fort proche de la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse. (Philippiens 2:27)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  nam et infirmatus est usque ad mortem sed Deus misertus est eius non solum autem eius verum etiam et mei ne tristitiam super tristitiam haberem (Philippiens 2:27)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και γαρ ησθενησεν παραπλησιον θανατου αλλα ο θεος ηλεησεν αυτον ουκ αυτον δε μονον αλλα και εμε ινα μη λυπην επι λυπην σχω (Philippiens 2:27)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אמנם חלה חלה וגם נטה למות אבל האלהים רחם עליו ולא עליו בלבד כי גם עלי רחם שלא יבוא עלי יגון על יגון׃ (Philippiens 2:27)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique