Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Philippiens : chapitre 2 verset 22
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Vous connaissez sa valeur : comme un enfant avec son père, il a servi avec moi pour l’évangile. (Philippiens 2:22)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Vous savez vous-mêmes comment Timothée a donné des preuves de sa fidélité : comme un fils avec son père, il s'est mis avec moi au service de la bonne nouvelle.  (Philippiens 2:22)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais lui, vous savez qu’il a fait ses preuves. En effet, comme un enfant avec son père, il a travaillé dur avec moi pour faire progresser la bonne nouvelle. (Philippiens 2:22)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Sa preuve, cependant, vous [la] connaissez : comme [avec son] père un enfant, [c’est] avec moi [qu’]il a-été-serviteur-en-esclave envers l’heureuse-proclamation. (Philippiens 2:22)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais lui, vous savez que sa valeur est éprouvée : comme un fils avec son père, il s’est mis avec moi au service de l’Évangile. (Philippiens 2:22)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mais lui, vous savez qu’il a fait ses preuves : comme un fils auprès de son père, il s’est mis avec moi au service de l’Evangile.  (Philippiens 2:22)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Vous savez que Timothée a fait ses preuves en se consacrant au service de l'Evangile avec moi comme un enfant avec son père. (Philippiens 2:22)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  mais pour lui, vous savez qu’il a fait ses preuves et il a travaillé avec moi pour l’Évangile comme un fils avec son père. (Philippiens 2:22)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Mais lui, vous savez qu'il a fait ses preuves: tel un enfant auprès de son père, il a travaillé avec moi, comme un esclave, pour la bonne nouvelle. (Philippiens 2:22)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais vous le savez, Timothée a montré ce qu'il valait. Il a travaillé avec moi au service de la Bonne Nouvelle, comme un fils auprès de son père. (Philippiens 2:22)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Mais vous savez que Timothée a fait ses preuves: comme un enfant aux côtés de son père, il s’est consacré avec moi au service de l’Evangile. (Philippiens 2:22)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Vous connaissez sa fidélité éprouvée; vous savez que, tel un enfant près de son père, il se dévoue avec moi au service de l'Évangile. (Philippiens 2:22)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais vous connaissez la preuve qu’il a donnée à son sujet, [à savoir] que, comme un enfant avec [son] père, avec moi il a travaillé comme un esclave pour faire progresser la bonne nouvelle. (Philippiens 2:22)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais vous savez l'épreuve qu'il a subie, que comme un fils avec son père, il a servi avec moi dans l'évangile,. (Philippiens 2:22)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Vous savez vous-mêmes comment Timothée a donné des preuves de sa fidélité: comme un fils avec son père, il s'est activé avec moi au service de la Bonne Nouvelle. (Philippiens 2:22)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Lui, au contraire, vous savez que sa valeur est éprouvée : comme un fils avec son père, il s'est mis avec moi au service de l'évangile. (Philippiens 2:22)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Vous savez qu'il a fait ses preuves et que, comme un enfant auprès de son père, il s'est consacré avec moi au service de l'Évangile. (Philippiens 2:22)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Vous connaissez son caractère: comme un enfant avec son père, il a servi avec moi pour l’annonce. (Philippiens 2:22)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mais lui, vous savez qu'il a fait ses preuves: comme un fils auprès de son père, il s'est mis avec moi au service de l'Évangile. (Philippiens 2:22)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Vous savez qu'il a fait ses preuves et que, comme un enfant avec son père, avec moi il s'est asservi à l'Évangile. (Philippiens 2:22)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais lui, vous savez qu'il a fait ses preuves: c'est comme un fils auprès de son père qu'il a servi avec moi la cause de l'Evangile. (Philippiens 2:22)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Vous connaissez bien sa vertu éprouvée et que c'est avec. l'affection d'un fils pour son père qu'il m'a aidé dans le service de l'Evangile. (Philippiens 2:22)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Vous connaissez sa vertu éprouvée et vous savez que, tel un enfant à côté de son père, il s’est dévoué avec moi au service de l’Évangile. (Philippiens 2:22)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Vous savez qu'il est d'une vertu éprouvée, qu'il s'est dévoué avec moi, comme un enfant avec son père, au service de l'Evangile. (Philippiens 2:22)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais vous connaissez sa fidélité éprouvée; vous savez qu'il s'est dévoué avec moi au service de l'Évangile, comme un enfant auprès de son père. (Philippiens 2:22)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, en se consacrant au service de l'Evangile avec moi, comme un enfant avec son père. (Philippiens 2:22)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Vous savez qu’il a été mis à l’épreuve, et qu’il s’est mis avec moi au service de l’Evangile, comme un fils avec son père. (Philippiens 2:22)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Vous savez qu'il est éprouvé, parce qu'il a servi avec moi pour l'Evangile, comme un fils sert son père. (Philippiens 2:22)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, et qu'il s'est mis avec moi au service de l'Evangile, comme un fils avec son père. (Philippiens 2:22)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Quant à lui, vous savez qu'il a été mis à l'épreuve et qu'il s'est consacré avec moi au service de l'Évangile, comme un fils avec son père. (Philippiens 2:22)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais vous savez qu’il a été connu à l’épreuve, [savoir] qu’il a servi avec moi dans l’évangile comme un enfant [sert] son père. (Philippiens 2:22)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, puisqu'il s'est mis avec moi au service de l'Évangile, comme un enfant avec son père. (Philippiens 2:22)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Vous connaissez la solidité de son caractère, vous savez qu'il s'est dévoué avec moi, comme un enfant sous son père, au service de l'évangile. (Philippiens 2:22)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Pour lui, jugez-le sur l’épreuve déjà faite, puisqu’il m’a aidé dans la prédication de l’Évangile, comme un fils aide son père. (Philippiens 2:22)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  mais, quant à lui, vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, en s'assujettissant avec moi, comme un enfant sous son père, au service de l'Évangile. (Philippiens 2:22)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Or vous savez déjà l’épreuve que j’ai faite de lui, puisqu’il a servi avec moi dans la prédication de l’Evangile, comme un fils sert à son père. (Philippiens 2:22)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais vous savez l'épreuve [que j'ai faite] de lui, puisqu'il a servi avec moi en l'Evangile, comme l'enfant sert son père. (Philippiens 2:22)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  experimentum autem eius cognoscite quoniam sicut patri filius mecum servivit in evangelium (Philippiens 2:22)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  την δε δοκιμην αυτου γινωσκετε οτι ως πατρι τεκνον συν εμοι εδουλευσεν εις το ευαγγελιον (Philippiens 2:22)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואותו ידעתם כי בחון הוא אשר כבן העבד את אביו כן היה אתי בעבודת הבשורה׃ (Philippiens 2:22)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique