Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

02/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Philippiens : chapitre 2 verset 19
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  J’espère, dans le Seigneur Jésus, vous envoyer rapidement Timothée, afin de me réjouir d’avoir de vos nouvelles. (Philippiens 2:19)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  En me confiant dans le Seigneur Jésus, j'espère vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être réconforté moi-même par les nouvelles que j'aurai de vous.  (Philippiens 2:19)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Or j’espère, si c’est la volonté du Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, pour que je sois encouragé quand je recevrai de vos nouvelles. (Philippiens 2:19)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  J’espère cependant dans [le] Seigneur Jésus vous mander Timothée rapidement afin-que moi-aussi j’aie-l’âme-rendue-heureuse, ayant-connu les-affaires à- votre -sujet. (Philippiens 2:19)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Dans le Seigneur Jésus, j’ai l’espoir de vous envoyer bientôt Timothée, pour que j’aie, moi aussi, la satisfaction de recevoir de vos nouvelles. (Philippiens 2:19)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  J’espère, dans le Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, pour être réconforté moi aussi par les nouvelles que j’aurai de vous.  (Philippiens 2:19)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  J'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée afin d'être moi-même encouragé par les nouvelles que j'aurai de vous, (Philippiens 2:19)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  J’ai bon espoir dans le Seigneur Jésus de vous envoyer bientôt Timothée : cela me réconfortera d’avoir de vos nouvelles. (Philippiens 2:19)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  J'espère, dans le Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, pour être moi-même rasséréné par les nouvelles que j'aurai de vous; (Philippiens 2:19)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Le Seigneur Jésus me fait espérer que je pourrai bientôt vous envoyer Timothée. Ainsi j'aurai des nouvelles de vous, et elles me donneront du courage. (Philippiens 2:19)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  J’espère, en comptant sur le Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée pour être moi-même encouragé par les nouvelles qu’il me donnera de vous. (Philippiens 2:19)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  J'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être réconforté moi-même par les nouvelles que j'aurai de vous. (Philippiens 2:19)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Pour moi, j’espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, pour que je sois une âme joyeuse quand j’apprendrai les choses qui vous concernent. (Philippiens 2:19)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais j'ai confiance dans le SEIGNEUR Jésus, pour vous envoyer bientôt Timothée, afin que je sois bien réconforté, en apprenant votre état. (Philippiens 2:19)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Avec confiance dans le Seigneur Jésus, j'ai bon espoir de vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être réconforté moi-même par les nouvelles que j'aurai de vous. (Philippiens 2:19)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Confiant dans le Seigneur Jésus, j'espère vous envoyer rapidement Timothée, pour me donner à moi aussi la joie d'avoir de vos nouvelles. (Philippiens 2:19)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  J'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être encouragé moi-même par les nouvelles que j'aurai de vous ; (Philippiens 2:19)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais j’espère en l’Adôn Iéshoua‘ vous envoyer bientôt Timotheos, et être moi aussi content de connaître ce qui vous concerne. (Philippiens 2:19)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  J'espère, dans le Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, pour être réconforté moi aussi par les nouvelles que j'aurai de vous. (Philippiens 2:19)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  J'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, pour être à mon tour réconforté en apprenant de vos nouvelles. (Philippiens 2:19)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  J'espère du moins, dans le Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être soulagé moi-même en obtenant de vos nouvelles. (Philippiens 2:19)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  J'espère dans le Seigneur vous envoyer bientôt Timothée pour me sentir, moi aussi, réconforté en apprenant de vos nouvelles. (Philippiens 2:19)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  J’espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d’être réconforté moi-même par les nouvelles que j’aurai de vous. (Philippiens 2:19)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  J'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin de me sentir moi-même plein de courage en apprenant de vos nouvelles. (Philippiens 2:19)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Or j'espère, par la grâce du Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être encouragé, à mon tour, par les nouvelles que j'aurai de vous. (Philippiens 2:19)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  J'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne. (Philippiens 2:19)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  J’espère dans le Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, afin que, moi aussi, je sois encouragé (consolé), en apprenant ce qui vous concerne. (Philippiens 2:19)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais j'espère dans le Seigneur Jésus de vous envoyer bientôt Timothée, afin que moi aussi je sois encouragé, en apprenant ce qui vous concerne. (Philippiens 2:19)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  J'espère dans le Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, afin que, moi aussi, je sois encouragé, en apprenant ce qui vous concerne. (Philippiens 2:19)  
Traduction Stapfer
• 1889
  J'espère cependant, avec l'aide du Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, pour avoir de vos nouvelles et être, moi aussi, un peu tranquillisé. (Philippiens 2:19)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Or j’espère dans le seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin que moi aussi j’aie bon courage quand j’aurai connu l’état de vos affaires; (Philippiens 2:19)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Or j'espère, dans le Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, afin que j'aie bon courage, en apprenant votre état. (Philippiens 2:19)  
Traduction Oltramare
• 1874
  J'espère que, grâce au Seigneur Jésus, je vous enverrai bientôt Timothée, afin de me sentir, moi-même, plein de courage, en recevant de vos nouvelles. (Philippiens 2:19)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Or j’espère qu’avec la grâce du Seigneur Jésus je vous enverrai bientôt Timothée, afin que je sois aussi consolé en sachant ce qui vous intéresse ; (Philippiens 2:19)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Or, j'espère dans le seigneur Jésus vous envoyer incessamment Timothée, afin que, moi aussi, je reprenne courage en apprenant ce qui vous concerne; (Philippiens 2:19)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  J’espère qu’avec la grâce du Seigneur Jesus, je vous enverrai bientôt Timothée, afin que je sois aussi consolé apprenant de vos nouvelles; (Philippiens 2:19)  
Traduction David Martin
• 1744
  Or j'espère [avec la grâce] du Seigneur Jésus de vous envoyer bientôt Timothée, afin que j'aie aussi plus de courage quand j'aurai connu votre état. (Philippiens 2:19)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  spero autem in Domino Iesu Timotheum cito me mittere ad vos ut et ego bono animo sim cognitis quae circa vos sunt (Philippiens 2:19)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ελπιζω δε εν κυριω ιησου τιμοθεον ταχεως πεμψαι υμιν ινα καγω ευψυχω γνους τα περι υμων (Philippiens 2:19)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וקויתי בישוע אדנינו לשלח במהרה אליכם את טימותיוס למען תנוח דעתי בהודע לי דבר מעמדכם׃ (Philippiens 2:19)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique