Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Philippiens : chapitre 2 verset 16
Traduction Frédéric Gain
© 2022 - Éditions L'Harmattan
  vous qui détenez la parole de vie : cela fera ma fierté au jour du Christ, parce que je n’ai pas couru en vain, en vain fait des efforts. (Philippiens 2:16)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  en leur présentant la parole de vie. Ainsi, je serai fier de vous au jour de la venue du Christ, car je n'aurai pas travaillé ou peiné pour rien. (Philippiens 2:16)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  tenant fermement la parole de vie. Alors j’aurai des raisons de me réjouir au jour de Christ, sachant que je n’aurai pas couru en vain ni travaillé dur en vain. (Philippiens 2:16)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … prêtant-attention-à une parole de vie envers mon motif-de-vantardise envers [le] jour du Christ, parce-que [ce] n’[est] pas envers du vide [que] j’ai-couru, ni envers du vide [que] j’ai-peiné. (Philippiens 2:16)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  en tenant ferme la parole de vie. Alors je serai fier de vous quand viendra le jour du Christ : je n’aurai pas couru pour rien ni peiné pour rien. (Philippiens 2:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  vous qui portez la parole de vie : c’est ma fierté pour le jour du Christ, puisque je n’aurai pas couru pour rien ni peiné pour rien.  (Philippiens 2:16)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  en portant la parole de vie. Je pourrai alors être fier, le jour de Christ, de n'avoir pas couru ni travaillé pour rien. (Philippiens 2:16)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  quand vous leur présentez la parole de vie. Vous serez ainsi ma fierté au Jour du Christ, car je n’aurai pas couru, je n’aurai pas travaillé pour rien. (Philippiens 2:16)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  en portant la parole de la vie. Ce sera ma fierté, au jour du Christ: ainsi je n'aurai pas couru en vain, je ne me serai pas donné de la peine en vain. (Philippiens 2:16)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  parce que vous apportez la parole de vie. Le jour où le Christ viendra, je pourrai être fier de vous. Et, on le verra bien : je n'aurai pas travaillé pour rien, je ne me serai pas fatigué pour rien ! (Philippiens 2:16)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  en portant la Parole de vie. Ainsi, lorsque viendra le jour du Christ, vous serez mon titre de gloire, la preuve que je n’aurai pas couru pour rien et que ma peine n’aura pas été inutile. (Philippiens 2:16)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  vous êtes porteurs de la parole de vie. Ainsi, au jour du Christ, j'aurai la fierté de n'avoir pas couru ni peiné en vain. (Philippiens 2:16)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  tenant fermement la parole de vie, pour que j’aie lieu de me glorifier, au jour de Christ, de n’avoir pas couru en vain ni d’avoir travaillé dur en vain. (Philippiens 2:16)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  en leur présentant le message de vie. Ainsi, je pourrai être fier de vous au jour de la venue du Christ, car mon travail et ma peine n'auront pas été inutiles. (Philippiens 2:16)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  portant la parole de vie. Ce sera mon sujet de gloire au jour de Christ de n'avoir pas couru ni peiné en vain. (Philippiens 2:16)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Détenez la parole de vie jusqu’au jour du messie, pour ma fierté de n’avoir pas couru en vain, ni peiné en vain. (Philippiens 2:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  vous qui portez la parole de vie: c'est ma gloire pour le jour de Christ, puisque je n'aurai pas couru pour rien ni peiné pour rien. (Philippiens 2:16)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Observez la parole de vie, pour que je puisse me vanter au Jour de Christ de n'avoir ni couru en vain ni peiné en vain. (Philippiens 2:16)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  en lui présentant la Parole de vie. Vous me préparez ainsi un sujet de fierté pour le Jour du Christ, car ma course et ma peine n'auront pas été vaines. (Philippiens 2:16)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Retenez fermement la parole de vie, pour que j'aie la gloire, au jour du Christ, de n'avoir ni couru en vain ni en vain travaillé. (Philippiens 2:16)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  étant en possession de la parole de vie; et ainsi je pourrai me glorifier, au jour du Christ, de n'avoir pas couru en vain, ni travaillé en vain. (Philippiens 2:16)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  portant la parole de vie; en sorte qu'au jour du Christ, je puisse me glorifier de n'avoir pas couru en vain, ni travaillé en vain. (Philippiens 2:16)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  portant la parole de vie; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n'avoir pas couru en vain ni travaillé en vain. (Philippiens 2:16)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  portant la parole de vie, en sorte que je puisse me glorifier, au jour du Christ, de n’avoir pas couru en vain, ni travaillé en vain. (Philippiens 2:16)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  pour que je puisse me glorifier au jour de Christ de n'avoir point couru en vain, ni travaillé en vain; (Philippiens 2:16)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  portant la parole de vie, en sorte que je puisse me glorifier, au jour du Christ, de n'avoir pas couru en vain, ni travaillé en vain. (Philippiens 2:16)  
Traduction Stapfer
• 1889
  retenant la parole de vie, et je serai fier à la journée de Christ, car je n'aurai pas inutilement parcouru ma carrière, et je n'aurai pas «...travaillé inutilement». (Philippiens 2:16)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  présentant la parole de vie, pour ma gloire au jour de Christ, [en témoignage] que je n’ai pas couru en vain ni travaillé en vain. (Philippiens 2:16)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  En sorte qu'au jour de Christ, je puisse me glorifier de n'avoir point couru en vain, ni travaillé en vain. (Philippiens 2:16)  
Traduction Oltramare
• 1874
  en tenant haut la parole de vie: et je serai fier, lors de la journée de Christ, de n'avoir ni couru ni travaillé en vain. (Philippiens 2:16)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Portant en vous la parole de vie ; afin qu’au jour de Jésus-Christ j’aie la gloire de n’avoir ni couru en vain, ni travaillé en vain. (Philippiens 2:16)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  en portant avec vous la parole de vie, ce qui sera pour moi un motif de m'enorgueillir, lors de la journée de Christ, de n'avoir ni couru en vain, ni travaillé en vain. (Philippiens 2:16)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  portant en vous la parole de vie, pour m’être un sujet de gloire au jour de Jesus-Christ, comme n’ayant pas couru en vain, ni travaillé en vain. (Philippiens 2:16)  
Traduction David Martin
• 1744
  Pour me glorifier en la journée de Christ de n'avoir point couru en vain, ni travaillé en vain. (Philippiens 2:16)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Offrant la parole de vie; afin que je puisse me réjouir au jour de Christ, que je n'ai pas couru en vain, ni travaillé en vain. (Philippiens 2:16)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  verbum vitae continentes ad gloriam meam in die Christi quia non in vacuum cucurri neque in vacuum laboravi (Philippiens 2:16)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  λογον ζωης επεχοντες εις καυχημα εμοι εις ημεραν χριστου οτι ουκ εις κενον εδραμον ουδε εις κενον εκοπιασα (Philippiens 2:16)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  מחזיקים בדבר החיים לתהלה לי ביום המשיח אשר לא לחנם רצתי ולא לריק יגעתי׃ (Philippiens 2:16)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique