vous qui détenez la parole de vie : cela fera ma fierté au jour du Christ, parce que je n’ai pas couru en vain, en vain fait des efforts. (Philippiens 2:16)
en leur présentant la parole de vie. Ainsi, je serai fier de vous au jour de la venue du Christ, car je n'aurai pas travaillé ou peiné pour rien. (Philippiens 2:16)
tenant fermement la parole de vie. Alors j’aurai des raisons de me réjouir au jour de Christ, sachant que je n’aurai pas couru en vain ni travaillé dur en vain. (Philippiens 2:16)
… prêtant-attention-à une parole de vie envers mon motif-de-vantardise envers [le] jour du Christ, parce-que [ce] n’[est] pas envers du vide [que] j’ai-couru, ni envers du vide [que] j’ai-peiné. (Philippiens 2:16)
en tenant ferme la parole de vie. Alors je serai fier de vous quand viendra le jour du Christ : je n’aurai pas couru pour rien ni peiné pour rien. (Philippiens 2:16)
vous qui portez la parole de vie : c’est ma fierté pour le jour du Christ, puisque je n’aurai pas couru pour rien ni peiné pour rien. (Philippiens 2:16)
quand vous leur présentez la parole de vie. Vous serez ainsi ma fierté au Jour du Christ, car je n’aurai pas couru, je n’aurai pas travaillé pour rien. (Philippiens 2:16)
en portant la parole de la vie. Ce sera ma fierté, au jour du Christ: ainsi je n'aurai pas couru en vain, je ne me serai pas donné de la peine en vain. (Philippiens 2:16)
parce que vous apportez la parole de vie. Le jour où le Christ viendra, je pourrai être fier de vous. Et, on le verra bien : je n'aurai pas travaillé pour rien, je ne me serai pas fatigué pour rien ! (Philippiens 2:16)
en portant la Parole de vie. Ainsi, lorsque viendra le jour du Christ, vous serez mon titre de gloire, la preuve que je n’aurai pas couru pour rien et que ma peine n’aura pas été inutile. (Philippiens 2:16)
tenant fermement la parole de vie, pour que j’aie lieu de me glorifier, au jour de Christ, de n’avoir pas couru en vain ni d’avoir travaillé dur en vain. (Philippiens 2:16)
en leur présentant le message de vie. Ainsi, je pourrai être fier de vous au jour de la venue du Christ, car mon travail et ma peine n'auront pas été inutiles. (Philippiens 2:16)
en tenant fermement la parole de vie. Alors je pourrai m'enorgueillir quand viendra le jour du Christ : je n'aurai pas couru pour rien ni peiné pour rien. (Philippiens 2:16)
vous qui portez la parole de vie: c'est ma gloire pour le jour de Christ, puisque je n'aurai pas couru pour rien ni peiné pour rien. (Philippiens 2:16)
en lui présentant la Parole de vie. Vous me préparez ainsi un sujet de fierté pour le Jour du Christ, car ma course et ma peine n'auront pas été vaines. (Philippiens 2:16)
Retenez fermement la parole de vie, pour que j'aie la gloire, au jour du Christ, de n'avoir ni couru en vain ni en vain travaillé. (Philippiens 2:16)
Bible Tamisier & Amiot • 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
tenant fermement la parole de vie. Ainsi, au Jour du Christ, j’aurai la fierté de n’avoir pas couru ni peiné en vain. (Philippiens 2:16)
Traduction Abbé Crampon • 1920-1923
étant en possession de la parole de vie; et ainsi je pourrai me glorifier, au jour du Christ, de n'avoir pas couru en vain, ni travaillé en vain. (Philippiens 2:16)
Version Synodale • 1921 - Société Biblique de France
portant la parole de vie; en sorte qu'au jour du Christ, je puisse me glorifier de n'avoir pas couru en vain, ni travaillé en vain. (Philippiens 2:16)
Traduction Louis Segond • 1910
portant la parole de vie; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n'avoir pas couru en vain ni travaillé en vain. (Philippiens 2:16)
portant la parole de vie, en sorte que je puisse me glorifier, au jour du Christ, de n’avoir pas couru en vain, ni travaillé en vain. (Philippiens 2:16)
Bible Annotée de Neufchâtel • 1899
pour que je puisse me glorifier au jour de Christ de n'avoir point couru en vain, ni travaillé en vain; (Philippiens 2:16)
Traduction Abbé Fillion • 1895
portant la parole de vie, en sorte que je puisse me glorifier, au jour du Christ, de n'avoir pas couru en vain, ni travaillé en vain. (Philippiens 2:16)
Traduction Stapfer • 1889
retenant la parole de vie, et je serai fier à la journée de Christ, car je n'aurai pas inutilement parcouru ma carrière, et je n'aurai pas «...travaillé inutilement». (Philippiens 2:16)
Traduction John Nelson Darby • 1885
présentant la parole de vie, pour ma gloire au jour de Christ, [en témoignage] que je n’ai pas couru en vain ni travaillé en vain. (Philippiens 2:16)
Bible d'Ostervald • 1881
En sorte qu'au jour de Christ, je puisse me glorifier de n'avoir point couru en vain, ni travaillé en vain. (Philippiens 2:16)
Traduction Oltramare • 1874
en tenant haut la parole de vie: et je serai fier, lors de la journée de Christ, de n'avoir ni couru ni travaillé en vain. (Philippiens 2:16)
Bible Bourassé & Janvier • 1866 - Alfred Mame & Fils
Portant en vous la parole de vie ; afin qu’au jour de Jésus-Christ j’aie la gloire de n’avoir ni couru en vain, ni travaillé en vain. (Philippiens 2:16)
Traduction Albert Rilliet • 1858
en portant avec vous la parole de vie, ce qui sera pour moi un motif de m'enorgueillir, lors de la journée de Christ, de n'avoir ni couru en vain, ni travaillé en vain. (Philippiens 2:16)
Traduction Lemaistre de Sacy • 1759
portant en vous la parole de vie, pour m’être un sujet de gloire au jour de Jesus-Christ, comme n’ayant pas couru en vain, ni travaillé en vain. (Philippiens 2:16)
Traduction David Martin • 1744
Pour me glorifier en la journée de Christ de n'avoir point couru en vain, ni travaillé en vain. (Philippiens 2:16)
Vulgate latine - Jérôme de Stridon • 405
verbum vitae continentes ad gloriam meam in die Christi quia non in vacuum cucurri neque in vacuum laboravi (Philippiens 2:16)