Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Philippiens : chapitre 2 verset 1
Traduction Frédéric Gain
© 2022 - Éditions L'Harmattan
  S’il y a donc une exhortation dans le Christ, un encouragement de l’amour, une communion de l’Esprit, des entrailles et une miséricorde, (Philippiens 2:1)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Si votre union avec le Christ vous donne du courage, si son amour vous apporte du réconfort et si vous êtes en communion avec lui par l'Esprit, si vous avez de la tendresse et de la bonté les uns pour les autres,  (Philippiens 2:1)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ainsi, chaque fois que vous pouvez encourager en Christ, consoler avec amour, être en union spirituelle, manifester une tendre affection et de la compassion, (Philippiens 2:1)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Si donc [il est] quelque consolation dans [le] Christ, s’[il est] quelque réconfort d’amour-agapè, s’[il est] quelque communion d’Esprit, s’[il est] quelques entrailles et compassions... (Philippiens 2:1)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  S’il est vrai que, dans le Christ, on se réconforte les uns les autres, si l’on s’encourage avec amour, si l’on est en communion dans l’Esprit, si l’on a de la tendresse et de la compassion, (Philippiens 2:1)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  S’il y a donc un appel en Christ, un encouragement dans l’amour, une communion dans l’Esprit, un élan d’affection et de compassion,  (Philippiens 2:1)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  S'il y a donc de l'encouragement en Christ, s'il y a de la consolation dans l'amour, s'il y a une communion de l'Esprit, s'il y a de la tendresse et de la compassion, (Philippiens 2:1)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Puis-je vous faire un appel dans le Christ ? Puis-je faire appel à l’amour ? Sommes-nous en communion dans un même esprit, et y a-t-il chez vous tendresse et compassion ? (Philippiens 2:1)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  S'il y a donc quelque encouragement dans le Christ, s'il y a quelque réconfort de l'amour, s'il y a quelque communion de l'Esprit, s'il y a quelque tendresse et quelque magnanimité, (Philippiens 2:1)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Le Christ vous rend plus forts. Son amour vous donne du courage et son Esprit vous unit. Vous êtes pleins de tendresse et de pitié les uns pour les autres. C'est vrai, n'est-ce pas ? (Philippiens 2:1)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  N’avez-vous pas trouvé dans le Christ un réconfort, dans l’amour un encouragement, par l’Esprit une communion entre vous? N’avez-vous pas de l’affection et de la bonté les uns pour les autres? (Philippiens 2:1)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  S'il existe donc quelque consolation dans le Christ, s'il y a quelque encouragement dans la charité, s'il y a quelque communion dans l'Esprit, s'il existe quelque affection ou miséricorde, (Philippiens 2:1)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Si donc il y a quelque encouragement en Christ, s’il y a quelque consolation d’amour, s’il y a quelque communication d’esprit, s’il y a quelques tendres affections et compassions, (Philippiens 2:1)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Votre union avec le Christ vous donne-t-elle du courage? Son amour vous apporte-t-il du réconfort? 'Etes-vous en communion avec le Saint-Esprit? Avez-vous de l'affection et de la bonté les uns pour les autres? (Philippiens 2:1)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  S'il y a donc quelque consolation en Christ, s'il y a quelque encouragement dans l'amour, s'il y a quelque communion de l'Esprit, s'il y a quelque compassion et quelque miséricorde, (Philippiens 2:1)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  S’il est donc un réconfort dans le messie, quelque encouragement d’amour, quelque communion dans le souffle, quelques matrices et compassions, (Philippiens 2:1)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  S'il y a donc un appel en Christ, un encouragement dans l'amour, une communion dans l'Esprit, un élan d'affection et de compassion, (Philippiens 2:1)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Si donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque réconfort d'amour, s'il y a quelque communion d'Esprit, s'il y a quelque tendresse et compassion, (Philippiens 2:1)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Aussi je vous en conjure par tout ce qu'il peut y avoir d'appel pressant dans le Christ, de persuasion dans l'Amour, de communion dans l'Esprit, de tendresse compatissante, (Philippiens 2:1)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Si donc je puis espérer de vous quelque consolation dans le Christ, quelque réconfort charitable, quelque participation à l'Esprit, quelque tendresse et quelque compassion, (Philippiens 2:1)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Si donc il est quelque encouragement dans le Christ, s'il est quelque consolation de charité, s'il est quelque communauté d'esprit, s'il est quelque tendresse et quelque compassion, (Philippiens 2:1)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  S'il y a donc quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque communion d'esprit, s'il y a quelque affection cordiale et quelque compassion, (Philippiens 2:1)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Si donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque union d'esprit, s'il y a quelque compassion et quelque miséricorde, (Philippiens 2:1)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Si donc il y a quelque consolation dans le Christ, s’il y a quelque soulagement dans la charité, s’il y a quelque union (communion) d’esprit, s’il y a quelque tendresse et quelque compassion (des entrailles de commisération), (Philippiens 2:1)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Si donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement de la charité, s'il y a quelque communion d'esprit, s'il y a quelque tendresse et quelques compassions, (Philippiens 2:1)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Si donc il y a quelque consolation dans le Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque union d'esprit, s'il y a quelque tendresse et quelque compassion, (Philippiens 2:1)  
Traduction Stapfer
• 1889
  S'il y a donc quelque consolation en Christ, s'il y a quelque, encouragement à s'aimer, si c'est quelque chose que la communion d'esprit, quelque chose que la tendresse et la compassion, (Philippiens 2:1)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Si donc il y a quelque consolation en Christ, si quelque soulagement d’amour, si quelque communion de l’Esprit, si quelque tendresse et quelques compassions, (Philippiens 2:1)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  S'il y a donc quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque communion d'esprit, s'il y a quelque compassion et miséricorde, (Philippiens 2:1)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Si donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque communion d'esprit, s'il y a quelque tendresse et quelque compassion, (Philippiens 2:1)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Si donc il y a quelque consolation en Jésus-Christ, s’il y a quelque soulagement du côté de la charité, s’il y a quelque union d’esprit, s’il est des entrailles de commisération, (Philippiens 2:1)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Si donc il existe quelque consolation en Christ, s'il existe quelque soulagement de la charité, s'il existe quelque union d'esprit, s'il existe quelque tendresse et quelques compassions, (Philippiens 2:1)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Si donc il y a quelque consolation en Jesus-Christ; s’il y a quelque douceur & quelque soulagement dans la charité; s’il y a quelque union dans la participation d’un même esprit; s’il y a quelque tendresse & quelque compassion parmi nous, (Philippiens 2:1)  
Traduction David Martin
• 1744
  Si donc il y a quelque consolation en Christ, s’il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque communion d'esprit, s'il y a quelques cordiales affections et quelques compassions, (Philippiens 2:1)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Si donc il y a quelque consolation en Christ, si quelque réconfort d'amour, si quelque participation de l'Esprit, si quelques compassions et miséricordes, (Philippiens 2:1)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  si qua ergo consolatio in Christo si quod solacium caritatis si qua societas spiritus si quid viscera et miserationes (Philippiens 2:1)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  ει τις ουν παρακλησις εν χριστω ει τι παραμυθιον αγαπης ει τις κοινωνια πνευματος ει τις σπλαγχνα και οικτιρμοι (Philippiens 2:1)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  לכן אם יש תוכחה במשיח אם תנחומות האהבה אם התחברות הרוח אם רחמים וחמלה׃ (Philippiens 2:1)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique