Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Éphésiens : chapitre 2 verset 2
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Vous vous conformiez alors à la manière de vivre de ce monde ; vous obéissiez au prince des puissances mauvaises qui occupent l'air, cet esprit qui agit maintenant en ceux qui s'opposent à Dieu.  (Ephésiens 2:2)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  que vous commettiez autrefois, en suivant la manière de vivre de ce monde, en suivant le chef du pouvoir de l’air, de l’esprit qui est actuellement à l’œuvre dans les fils de la désobéissance. (Éphésiens 2:2)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … dans lesquels, jadis, vous avez-marché selon l’ère de ce monde-ciselon le chef du pouvoir de l’air, [celui] de l’esprit, lui qui- maintenant, -est-à-l’œuvre dans les fils de l’indocilité… (Ephésiens 2:2)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  qui marquaient autrefois votre conduite, soumise aux forces mauvaises de ce monde, au prince du mal qui s’interpose entre le ciel et nous, et dont le souffle est maintenant à l’œuvre en ceux qui désobéissent à Dieu. (Ephésiens 2:2)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  où vous étiez autrefois engagés, quand vous suiviez le dieu de ce monde, le Prince qui s’interpose entre ciel et terre, l’esprit qui agit maintenant parmi les rebelles…  (Ephésiens 2:2)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  que vous pratiquiez autrefois conformément à la façon de vivre de ce monde, conformément au prince de la puissance de l'air, de l'esprit qui est actuellement à l'oeuvre parmi les hommes rebelles. (Ephésiens 2:2)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Elles vous faisaient vivre au rythme du monde présent et vous suiviez celui qui règne entre ciel et terre, l’esprit qui est actif dans les cœurs rebelles. (Ephésiens 2:2)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  auxquels vous vous adonniez autrefois sous l'empire de ce monde, le prince de l'autorité de l'air, cet esprit qui est maintenant à l'oeuvre chez les rebelles. (Éphésiens 2:2)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Vous viviez dans le péché en suivant les forces de ce monde. Vous obéissiez au chef des puissances mauvaises qui règnent entre ciel et terre. Ce chef, c'est l'esprit du mal qui agit maintenant chez ceux qui désobéissent à Dieu. (Ephésiens 2:2)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Par ces actes, vous conformiez alors votre manière de vivre à celle de ce monde et vous suiviez le chef des puissances spirituelles mauvaises, cet esprit qui agit maintenant dans les hommes rebelles à Dieu. (Ephésiens 2:2)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  que vous commettiez autrefois en suivant le train de ce monde, le Prince des puissances de l'air, l'esprit qui opère actuellement dans les rebelles. (Ephésiens 2:2)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  dans lesquels vous marchiez jadis selon le système de choses de ce monde, selon le chef du pouvoir de l’air, l’esprit qui opère maintenant dans les fils de la désobéissance. (Ephésiens 2:2)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Dans lesquels vous avez marché autrefois, selon le train de ce monde, selon le prince de la puissance du comportement, l'esprit qui maintenant agit dans les enfants de la désobéissance: (Ephésiens 2:2)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Vous vous conformiez alors à la manière de vivre de ce monde; vous obéissiez au chef des puissances spirituelles de l'espace, cet esprit qui agit maintenant en ceux qui s'opposent à Dieu. (Ephésiens 2:2)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  dans lesquels vous viviez, soumis au cours de ce monde, soumis au prince du mal qui s'interpose entre le ciel et nous, et qui continue d'inspirer activement ceux qui désobéissent à Dieu. (Ephésiens 2:2)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  dans lesquels vous marchiez autrefois selon le cours de ce monde, selon le prince de la puissance de l'air, cet esprit qui agit maintenant dans les fils de la rébellion. (Ephésiens 2:2)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  dans lesquels vous marchiez autrefois selon l’ère de cet univers, selon l’archonte du pouvoir de l’air, souffle qui opère à présent chez les fils de la révolte, (Ephésiens 2:2)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  où vous étiez autrefois engagés, quand vous suiviez le dieu de ce monde, le prince qui s'interpose entre ciel et terre, l'esprit qui agit maintenant parmi les rebelles... (Ephésiens 2:2)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  où jadis vous avez vécu selon le cours de ce monde, selon le Chef du Pouvoir de l'air, cet Esprit qui agit maintenant dans les fils de désobéissance... (Éphésiens 2:2)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  dans lesquels vous avez vécu jadis, selon le cours de ce monde, selon le Prince de l'empire de l'air, cet Esprit qui poursuit son oeuvre en ceux qui résistent... (Ephésiens 2:2)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  dans lesquels vous marchiez, entraînés par le courant de ce monde, suivant le prince de la puissance de l'air, l'esprit qui agit présentement dans les fils de la désobéissance. (Ephésiens 2:2)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  quand vous suiviez le train de ce monde, le prince des puissances de l’air et de l’esprit qui agit présentement dans les hommes rebelles. (Ephésiens 2:2)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  dans lesquels vous marchiez autrefois selon le train de ce monde, selon le prince de la puissance de l'air, de l'esprit qui agit maintenant dans les fils de la désobéissance. (Ephésiens 2:2)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  auxquels vous vous êtes abandonnés autrefois, selon le train de ce monde, suivant le prince de la puissance de l'air, cet esprit qui agit maintenant dans les enfants de rébellion. (Éphésiens 2:2)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  dans lesquels vous marchiez autrefois, selon le train de ce monde, selon le prince de la puissance de l'air, de l'esprit qui agit maintenant dans les fils de la rébellion. (Ephésiens 2:2)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  dans lesquels vous marchiez autrefois selon l’esprit de ce monde, selon le prince de la puissance de l’air, l’esprit qui agit (efficacement) maintenant dans les fils de l’incrédulité. (Ephésiens 2:2)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  dans lesquels vous avez marché autrefois, selon le train de ce monde, selon le prince de la puissance de l'air, de l'esprit qui agit mainte- nant dans les fils de la rébellion, (Ephésiens 2:2)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  dans lesquels vous marchiez autrefois selon l'esprit de ce monde, selon le prince de la puissance de l'air, l'esprit qui agit maintenant dans les fils de l'incrédulité. (Ephésiens 2:2)  
Traduction Stapfer
• 1889
  auxquels vous vous êtes autrefois livrés sous l'influence de notre siècle mondain, sous l'influence de celui qui commande aux puissances qui sont dans l'air, je parle de cet Esprit qui agit aujourd'hui dans les hommes rebelles. (Ephésiens 2:2)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  (dans lesquels vous avez marché autrefois, selon le train de ce monde, selon le chef de l’autorité de l’air, de l’esprit qui opère maintenant dans les fils de la désobéissance; (Ephésiens 2:2)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Dans lesquels vous avez marché autrefois, selon le train de ce monde, selon le prince de la puissance de l'air, de cet esprit qui agit maintenant dans les fils de la rébellion; (Ephésiens 2:2)  
Traduction Oltramare
• 1874
  auxquels vous vous livriez autrefois, suivant le train de ce monde, suivant le prince de la puissance de l’air, de l'esprit qui agit maintenant dans les hommes rebelles. (Ephésiens 2:2)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Dans lesquels vous marchiez autrefois selon l’entraînement de ce monde, au gré du prince des puissances qui sont dans l’air, de cet esprit qui agit maintenant sur les fils de la défiance. (Ephésiens 2:2)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  dans lesquelles vous avez marché jadis selon le train de ce monde, selon le chef de la puissance de l'air, de l'esprit qui agit maintenant dans les fils de la désobéissance, (Éphésiens 2:2)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  dans lesquels vous avez autrefois vécu selon la coutume de ce monde, selon le prince des puissances de l’air, de ces esprits qui exercent maintenant leur pouvoir sur les incrédules & les rebelles. (Ephésiens 2:2)  
Traduction David Martin
• 1744
  Dans lesquels vous avez marché autrefois, suivant le train de ce monde, selon le Prince de la puissance de l'air, qui est l'esprit qui agit maintenant avec efficace dans les enfants rebelles [à Dieu]. (Ephésiens 2:2)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  in quibus aliquando ambulastis secundum saeculum mundi huius secundum principem potestatis aeris huius spiritus qui nunc operatur in filios diffidentiae (Ephésiens 2:2)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εν αις ποτε περιεπατησατε κατα τον αιωνα του κοσμου τουτου κατα τον αρχοντα της εξουσιας του αερος του πνευματος του νυν ενεργουντος εν τοις υιοις της απειθειας (Ephésiens 2:2)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אשר התהלכתם בהם לפי דור העולם הזה כרצון שר ממשלת האויר והוא הרוח הפעל כעת בבני המרי׃ (Ephésiens 2:2)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique