Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Éphésiens : chapitre 2 verset 16
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Par sa mort sur la croix, le Christ les a tous réunis en un seul corps et il les a réconciliés avec Dieu ; par la croix, il a détruit la haine.  (Ephésiens 2:16)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et pour réconcilier pleinement avec Dieu les deux peuples unis en un seul corps grâce au poteau de supplice, parce qu’il avait tué l’hostilité par le moyen de sa personne. (Éphésiens 2:16)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … et [afin qu’]il [les] ramène-à-la-réconciliation-désormais, tous-deux en un-seul corps, avec Dieu à travers la croix ayant-tué l’inimitié en lui. (Ephésiens 2:16)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  et réconcilier avec Dieu les uns et les autres en un seul corps par le moyen de la croix ; en sa personne, il a tué la haine. (Ephésiens 2:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  et les réconcilier avec Dieu tous les deux en un seul corps, au moyen de la croix : là, il a tué la haine.  (Ephésiens 2:16)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il a voulu les réconcilier l'un et l'autre avec Dieu en les réunissant dans un seul corps au moyen de la croix, en détruisant par elle la haine. (Ephésiens 2:16)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Par la croix il a tué la haine : il a réconcilié avec Dieu les deux peuples devenus un seul corps. (Ephésiens 2:16)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  et pour réconcilier avec Dieu les deux en un seul corps, par la croix, en tuant par elle l'hostilité. (Éphésiens 2:16)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  En mourant sur la croix, il a réuni les Juifs et les non-Juifs en un seul corps, et il les a réconciliés avec Dieu. Par la croix, il a détruit la haine. (Ephésiens 2:16)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Il voulait aussi les réconcilier les uns et les autres avec Dieu et les unir en un seul corps, en supprimant, par sa mort sur la croix, ce qui faisait d’eux des ennemis. (Ephésiens 2:16)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  et les réconcilier l'un et l'autre avec Dieu, réunis en un seul corps par la vertu de la croix: en lui, il a tué l'inimitié. (Ephésiens 2:16)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et pour qu’il puisse réconcilier pleinement les deux peuples en un seul corps pour Dieu, grâce au poteau de supplice, parce qu’il avait tué l’inimitié par le moyen de [sa personne]. (Ephésiens 2:16)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et qu'il puisse réconcilier les deux à Dieu en un seul corps par la croix, ayant de cette manière détruit l'inimitié, (Ephésiens 2:16)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Par sa mort sur la croix, le Christ les a tous réunis en un seul corps et les a réconciliés avec Dieu; par la croix, il a détruit la haine. (Ephésiens 2:16)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Les uns comme les autres, réunis en un seul corps, il voulait les réconcilier avec Dieu par la croix : en sa personne, il a tué la haine. (Ephésiens 2:16)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  et pour les réconcilier avec Dieu tous deux en un seul corps par sa croix, en faisant mourir par elle l'inimitié. (Ephésiens 2:16)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  et qu’il réconcilie les deux en un seul corps pour Elohîms, à travers la croix, tuant la haine en lui, (Ephésiens 2:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  et les réconcilier avec Dieu tous les deux en un seul corps, au moyen de la croix: là, il a tué la haine. (Ephésiens 2:16)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  et par la croix, tuant en lui la haine, les réconcilier avec Dieu, tous deux en un seul corps. (Éphésiens 2:16)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  et les réconcilier avec Dieu, tous deux en un seul Corps, par la Croix: en sa personne il a tué la Haine. (Ephésiens 2:16)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  et de les. réconcilier tous deux avec Dieu en un seul corps par le moyen de la croix, en détruisant en lui-même la haine. (Ephésiens 2:16)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  de les réconcilier l’un et l’autre avec Dieu par la croix, sur laquelle il a mis à mort la haine. (Ephésiens 2:16)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  et de les réconcilier, l'un et l'autre unis en un seul corps avec Dieu par la croix, en détruisant par elle l'inimitié. (Ephésiens 2:16)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  et, après les avoir réunis en un seul corps, les réconcilier l'un et l'autre avec Dieu, par sa croix, ayant fait mourir par elle leur inimitié. (Éphésiens 2:16)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  et de les réconcilier, l'un et l'autre en un seul corps, avec Dieu par la croix, en détruisant par elle l'inimitié. (Ephésiens 2:16)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  et de les réconcilier tous deux dans un seul corps, avec Dieu, par la croix, en détruisant en lui-même leur inimitié. (Ephésiens 2:16)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  et qu'il les réconciliât l'un et l'autre en un seul corps avec Dieu, par sa croix, ayant tué par elle l'inimitié. (Ephésiens 2:16)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  et de les réconcilier tous deux dans un seul corps, avec Dieu, par la Croix, en détruisant en Lui-même leur inimitié. (Ephésiens 2:16)  
Traduction Stapfer
• 1889
  et, tous deux, réunis en un seul corps, il les a réconciliés avec Dieu par la croix, sur laquelle il fit mourir en sa personne leur inimitié. (Ephésiens 2:16)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  et qu’il les réconciliât tous les deux en un seul corps à Dieu par la croix, ayant tué par elle l’inimitié. (Ephésiens 2:16)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et qu'en détruisant lui-même l'inimitié, il réconciliât avec Dieu, par la croix, les uns et les autres en un seul corps. (Ephésiens 2:16)  
Traduction Oltramare
• 1874
  et réconcilier l'un et l'autre avec Dieu, par sa croix, de manière à ce qu'ils forment un seul et même corps, en détruisant en sa personne l'inimitié entre eux. (Ephésiens 2:16)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Les réunissant tous deux en un seul corps ; les réconciliant avec Dieu par sa croix ; détruisant en lui leurs inimitiés. (Ephésiens 2:16)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et de les réconcilier l'un et l'autre, en un seul et même corps, avec Dieu par la croix, en détruisant la haine par elle. (Éphésiens 2:16)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  et que les ayant réunis tous deux dans un seul corps, il les réconciliât avec Dieu par sa croix, ayant détruit en soi-même leur inimitié. (Ephésiens 2:16)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et qu'il réunît les uns et les autres pour former un corps devant Dieu, par la croix, ayant détruit en elle l'inimitié. (Ephésiens 2:16)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et reconciliet ambos in uno corpore Deo per crucem interficiens inimicitiam in semet ipso (Ephésiens 2:16)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και αποκαταλλαξη τους αμφοτερους εν ενι σωματι τω θεω δια του σταυρου αποκτεινας την εχθραν εν αυτω (Ephésiens 2:16)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וירצה את שניהם בגוף אחד לאלהים על ידי צליבתו בהמיתו בנפשו את האיבה׃ (Ephésiens 2:16)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique