Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Éphésiens : chapitre 2 verset 14
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Oui, c'est lui qui est notre paix, lui qui a fait de ceux qui sont Juifs et de ceux qui ne le sont pas un seul peuple. En donnant son corps, il a abattu le mur qui les séparait et qui en faisait des ennemis.  (Ephésiens 2:14)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car il est notre paix, celui qui des deux groupes en a fait un seul et qui a détruit le mur qui les séparait. (Éphésiens 2:14)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  [C’est] Lui, en effet, [qui] est notre paix… lui qui-a-fait, [de] tous-deux, une-seule-réalité et le mur-mitoyen de la clotûre, [l’]ayant-délié, l’inimitié dans sa chair… (Ephésiens 2:14)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  C’est lui, le Christ, qui est notre paix : des deux, le Juif et le païen, il a fait une seule réalité ; par sa chair crucifiée, il a détruit ce qui les séparait, le mur de la haine ; (Ephésiens 2:14)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  C’est lui, en effet, qui est notre paix : de ce qui était divisé, il a fait une unité. Dans sa chair, il a détruit le mur de séparation : la haine.  (Ephésiens 2:14)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  En effet, il est notre paix, lui qui des deux groupes n'en a fait qu'un et qui a renversé le mur qui les séparait, la haine. (Ephésiens 2:14)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Il est notre paix. Il a détruit le mur de séparation, la haine, et les deux mondes sont devenus un seul. Lorsqu’il a détruit dans son propre corps (Ephésiens 2:14)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Car c'est lui qui est notre paix, lui qui a fait que les deux soient un, en détruisant le mur de séparation, l'hostilité. Il a, dans sa chair, (Éphésiens 2:14)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Oui, c'est lui qui est notre paix. Avec les Juifs et les non-Juifs, il a fait un seul peuple. En donnant sa vie sur la croix, le Christ a détruit le mur de haine qui les séparait. (Ephésiens 2:14)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Car nous lui devons notre paix. Il a, en effet, instauré l’unité entre les Juifs et les non-Juifs et abattu le mur qui les séparait: en livrant son corps à la mort, il a annulé les effets de ce qui faisait d’eux des ennemis, (Ephésiens 2:14)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Car c'est lui qui est notre paix, lui qui des deux peuples n'en a plus fait qu'un seul en abattant le mur d'inimitié qui les séparait, (Ephésiens 2:14)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car il est notre paix, lui qui des deux groupes en a fait un seul et a détruit le mur intermédiaire qui les séparait. (Ephésiens 2:14)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Car il est notre paix, qui des deux peuples en a fait un, et a abattu le mur intermédiaire de séparation entre nous. (Ephésiens 2:14)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Car c'est le Christ lui-même qui nous a apporté la paix, en faisant des Juifs et des non-Juifs un seul peuple. En donnant son corps, il a abattu le mur qui les séparait et en faisait des ennemis. (Ephésiens 2:14)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  C'est lui, le Christ, qui est notre paix : des deux, Israël et les païens, il a fait un seul peuple ; par sa chair crucifiée, il a fait tomber ce qui les séparait, le mur de la haine, (Ephésiens 2:14)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Car c'est lui notre paix, lui qui des deux n'en a fait qu'un, en détruisant le mur de séparation, l'inimitié. (Ephésiens 2:14)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Oui, il est notre paix, celui qui des deux a fait un, ayant aboli le mur mitoyen de la séparation, la haine, dans sa propre chair; (Ephésiens 2:14)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  C'est lui, en effet, qui est notre paix: de ce qui était divisé, il a fait une unité. Dans sa chair, il a détruit le mur de séparation: la haine. (Ephésiens 2:14)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Car c'est lui qui est notre paix, lui qui des deux [mondes] en a fait un seul et a détruit le mur qui les séparait — la haine —, (Éphésiens 2:14)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Car c'est lui qui est notre paix, lui qui des deux peuples n'en a fait qu'un, détruisant la barrière qui les séparait, supprimant en sa chair la haine, (Ephésiens 2:14)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Car il est notre paix, lui qui des deux peuples en a fait un seul et a détruit le mur de haine qui les séparait, (Ephésiens 2:14)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  C’est lui qui est notre paix, lui qui des deux peuples en a fait un seul, en abattant le mur de haine qui les séparait, (Ephésiens 2:14)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Car c'est lui qui est notre paix, lui qui des deux peuples n'en a fait qu'un: il a renversé le mur de séparation, l'inimitié, (Ephésiens 2:14)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Car c'est lui qui est notre paix, lui qui des deux peuples en a fait un seul, ayant détruit le mur de séparation, l'inimitié qui les divisait, (Éphésiens 2:14)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Car il est notre paix, lui qui des deux n'en a fait qu'un, et qui a renversé le mur de séparation, (Ephésiens 2:14)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Car c’est lui qui est notre paix, qui des deux peuples (choses, note) n’en a fait qu’un ; il a renversé le mur de séparation, l’inimitié, dans sa chair ; (Ephésiens 2:14)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Car c'est lui qui est notre paix, lui qui des deux n'en a fait qu'un, en abattant le mur de séparation, l'inimitié; (Ephésiens 2:14)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Car c'est Lui qui est notre paix, qui des deux peuples n'en a fait qu'un; Il a renversé le mur de séparation, l'inimitié, dans Sa chair; (Ephésiens 2:14)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Car c'est lui qui est notre paix; il a réuni les deux peuples, il a abattu le mur de séparation, il a fait disparaître leur inimitié (Ephésiens 2:14)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Car c’est lui qui est notre paix, qui des deux en a fait un et a détruit le mur mitoyen de clôture, (Ephésiens 2:14)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Car c'est lui qui est notre paix, lui qui des deux peuples n'en a fait qu'un, en abattant le mur de séparation; (Ephésiens 2:14)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Car c'est lui qui est notre paix, lui qui des deux peuples n'en a fait qu'un: il a abattu le mur de séparation, l'inimitié entre eux, (Ephésiens 2:14)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Car c’est lui qui est notre paix, c’est lui qui des deux peuples n’en a fait qu’un, en détruisant dans sa propre chair le mur de séparation, c’est-à-dire l’inimitié qui les divisait ; (Ephésiens 2:14)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  car c'est lui qui est notre paix, lui, qui de l'un et de l'autre a fait un seul, et qui a détruit le mur qui formait la séparation, (Éphésiens 2:14)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Car c’est lui qui est notre paix; qui des deux peuples n’en a fait qu’un; qui a rompu en sa chair la muraille de séparation, cette inimitié qui les divisait; (Ephésiens 2:14)  
Traduction David Martin
• 1744
  Car il est notre paix, qui des deux en a fait un, ayant rompu la clôture de la paroi mitoyenne ; (Ephésiens 2:14)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  ipse est enim pax nostra qui fecit utraque unum et medium parietem maceriae solvens inimicitiam in carne sua (Ephésiens 2:14)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  αυτος γαρ εστιν η ειρηνη ημων ο ποιησας τα αμφοτερα εν και το μεσοτοιχον του φραγμου λυσας (Ephésiens 2:14)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי הוא שלומנו אשר עשה השנים לאחד והרס מחיצת הגדר׃ (Ephésiens 2:14)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique