Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Éphésiens : chapitre 2 verset 11
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Rappelez-vous donc ce que vous étiez autrefois ! Vous n'êtes pas Juifs de naissance ; les Juifs vous traitent d'incirconcis alors qu'ils s'appellent circoncis en raison d'une opération pratiquée dans leur chair.  (Ephésiens 2:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  C’est pourquoi rappelez-vous qu’autrefois, vous, gens des nations par filiation naturelle, vous étiez appelés « incirconcision » par ceux qu’on appelle « circoncision », laquelle est faite dans la chair par la main de l’homme. (Éphésiens 2:11)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  C’est-pourquoi évoquez-la-mémoire : Jadis, vous, les nations dans [la] chair…– ceux étant-dénommés-ainsi (= parlés-ainsi) : ‘prépuce’ sous-l’obédience-de celle étant dénommée-ainsi (= parlés-ainsi) : ‘circoncision’ dans la chair, faite-d’une-main [d’homme] –… (Ephésiens 2:11)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Vous qui autrefois étiez païens, traités de " non-circoncis " par ceux qui se disent circoncis à cause d’une opération pratiquée dans la chair, souvenez-vous donc (Ephésiens 2:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Souvenez-vous donc qu’autrefois, vous qui portiez le signe du paganisme dans votre chair, vous que traitaient d’« incirconcis » ceux qui se prétendent les « circoncis », à la suite d’une opération pratiquée dans la chair,  (Ephésiens 2:11)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  C'est pourquoi, souvenez-vous qu'autrefois vous étiez identifiés comme non juifs dans votre corps, appelés incirconcis par ceux qui se disent circoncis et qui le sont dans leur corps, par la main de l'homme. (Ephésiens 2:11)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Rappelez-vous que vous avez été païens ; vous l’étiez jusque dans votre chair, et ceux qui se nomment eux-mêmes « les circoncis » (par une circoncision chirurgicale) vous appelaient « non circoncis ». (Ephésiens 2:11)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Souvenez-vous donc de ceci: vous qui étiez autrefois les non-Juifs dans la chair, qui étiez traités d'incirconcis par ceux qui se disent circoncis et qui le sont dans la chair et par des mains humaines, (Éphésiens 2:11)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Les Juifs portent la marque de la circoncision sur leur corps et ils aiment s'appeler « les circoncis ». Vous qui n'êtes pas juifs de naissance, vous ne portez pas cette marque sur votre corps, et ils vous appellent « les non-circoncis ». Eh bien, rappelez-vous ce que vous étiez autrefois : (Ephésiens 2:11)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  C’est pourquoi, vous qui portez, dans votre corps, la preuve que vous n’êtes pas des Juifs et qui donc êtes traités d’"incirconcis" par ceux qui se disent "les circoncis" à cause d’un rite accompli sur leur corps et par des hommes, rappelez-vous quelle était votre situation autrefois. (Ephésiens 2:11)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Souvenez-vous donc qu'autrefois, vous, les païens de naissance– qui êtes traités d'incirconcis par ceux qui se disent circoncis parce qu'ils portent dans leur chair une circoncision faite de main d'homme– (Ephésiens 2:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  C’est pourquoi rappelez-vous toujours qu’autrefois vous étiez des gens des nations quant à la chair ; vous étiez appelés “ incirconcision ” par ce qui est appelé “ circoncision ” faite dans la chair par des mains — (Ephésiens 2:11)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  C'est pourquoi souvenez-vous que vous, étant autrefois Gentils dans la chair, qui êtes appelés Incirconcision par ce qui est appelé la Circoncision dans la chair faite par des mains, (Ephésiens 2:11)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Rappelez-vous ce que vous étiez autrefois! Vous n'êtes pas juifs de naissance; les Juifs vous traitent d'incirconcis alors qu'ils s'appellent circoncis en raison d'une opération pratiquée dans leur chair. (Ephésiens 2:11)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Souvenez-vous donc de ce que vous étiez autrefois, marqués comme païens dans votre corps, traités de « non-circoncis » par ceux qui se disent circoncis à cause d'une opération faite dans leur corps par les hommes. (Ephésiens 2:11)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Souvenez-vous donc de ceci : autrefois, vous, païens dans la chair, traités d'incirconcis par ceux qui se disent circoncis et qui le sont dans la chair et par la main des hommes, (Ephésiens 2:11)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Souvenez-vous donc, vous, les nations de la chair, vous qui étiez dits prépuce par ladite circoncision de la chair, faite de main d’homme. (Ephésiens 2:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Souvenez-vous donc qu'autrefois, vous qui portiez le signe du paganisme dans votre chair, vous que traitaient d'«incirconcis» ceux qui se prétendent les «circoncis», à la suite d'une opération pratiquée dans la chair, (Ephésiens 2:11)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  C'est pourquoi rappelez-vous que jadis vous, les nations dans la chair, appelés «Incirconcision» par ceux qui s'appellent «Circoncision» — dans la chair, faite à la main — (Éphésiens 2:11)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Rappelez-vous donc qu'autrefois, vous les païens — qui étiez tels dans la chair, vous qui étiez appelés "prépuce" par ceux qui s'appellent "circoncision",... d'une opération pratiquée dans la chair! — (Ephésiens 2:11)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  C'est pourquoi, vous, Gentils de naissance, traités d'incirconcis par ceux qui appellent circoncision celle qu'ils portent faite de main d'homme dans leur corps, (Ephésiens 2:11)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Souvenez-vous donc qu’autrefois, vous, les païens de naissance, traités d’incirconcis par ceux qui se disent circoncis et qui le sont dans leur chair par la main de l’homme, (Ephésiens 2:11)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  C'est pourquoi souvenez-vous qu'autrefois, vous païens dans la chair, traités d'incirconcis par ceux qu'on appelle circoncis, et qui le sont en la chair par la main de l'homme, (Ephésiens 2:11)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Souvenez-vous donc que vous, qui étiez jadis Païens par la naissance, et qui êtes appelés incirconcis par ceux qui s'appellent les circoncis, à cause d'une circoncision faite dans la chair par la main des hommes, (Éphésiens 2:11)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  C'est pourquoi, vous autrefois païens dans la chair, appelés incirconcis par ceux qu'on appelle circoncis et qui le sont en la chair par la main de l'homme, souvenez-vous (Ephésiens 2:11)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  C’est pourquoi souvenez-vous qu’autrefois, vous païens dans (gentils selon) la chair, appelés incirconcis par ceux qu’on appelle circoncis, et qui le sont dans la chair par la main des hommes, (Ephésiens 2:11)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  C'est pourquoi souvenez-vous que vous, autrefois païens dans la chair, appelés incirconcis par ceux qui sont appelés circoncis, et qui le sont dans la chair par la main des hommes, (Ephésiens 2:11)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  C'est pourquoi souvenez-vous qu'autrefois, vous païens dans la chair, appelés incirconcis par ceux qu'on appelle circoncis, et qui le sont dans la chair par la main des hommes, (Ephésiens 2:11)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Souvenez-vous donc qu'autrefois, vous, païens de naissance, ceux qui s'appelaient les circoncis, parce qu'ils l'étaient de main d'homme dans leur corps, vous appelaient les incirconcis; (Ephésiens 2:11)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  C’est pourquoi souvenez-vous que vous, autrefois les nations dans la chair, qui étiez appelés incirconcision par ce qui est appelé la circoncision, faite de main dans la chair, (Ephésiens 2:11)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  C'est pourquoi, souvenez-vous que vous, qui étiez autrefois Gentils en la chair, et qui étiez appelés incirconcis par ceux qu'on appelle circoncis dans la chair par la main de l'homme, (Ephésiens 2:11)  
Traduction Oltramare
• 1874
  C'est pourquoi, souvenez-vous, qu'autrefois, vous, Gentils par la chair, traités d'incirconcis par les soi-disant circoncis, qui ne le sont qu'en la chair, (Ephésiens 2:11)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  C’est pourquoi souvenez-vous qu’autrefois vous, gentils selon la chair, qui êtes appelés incirconcis par ceux qu’on nomme circoncis à cause de la circoncision faite dans leur chair par la main des hommes, (Ephésiens 2:11)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  C'est pourquoi souvenez-vous que, naguère, vous, les païens par la chair, qui étiez appelés l'incirconcision par ce qui s'appelle la circoncision faite manuellement en la chair, (Éphésiens 2:11)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  C’est pourquoi souvenez-vous qu’étant gentils par votre origine, & étant appelés incirconcis par ceux qu’on appelle circoncis à cause d’une circoncision charnelle, faite par la main des hommes; (Ephésiens 2:11)  
Traduction David Martin
• 1744
  C'est pourquoi souvenez-vous que vous qui étiez autrefois Gentils en la chair, et qui étiez appelés Prépuce, par celle qui est appelée la Circoncision, faite de main en la chair, (Ephésiens 2:11)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  propter quod memores estote quod aliquando vos gentes in carne qui dicimini praeputium ab ea quae dicitur circumcisio in carne manufacta (Ephésiens 2:11)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  διο μνημονευετε οτι ποτε υμεις τα εθνη εν σαρκι οι λεγομενοι ακροβυστια υπο της λεγομενης περιτομης εν σαρκι χειροποιητου (Ephésiens 2:11)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  על כן זכרו כי אתם הגוים בבשר הנקראים ערלים בפי הנקראים בני המילה שהיא מעשה ידים בבשר׃ (Ephésiens 2:11)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique