Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Galates : chapitre 2 verset 2
Traduction Frédéric Gain
© 2022 - Éditions L'Harmattan
  J’y montai d’après une révélation, et l’évangile que j’annonce parmi les autres peuples, je l’exposai en privé aux personnages influents, afin d’éviter de courir ou d’avoir couru en vain. (Galates 2:2)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  J'y suis monté suite à une révélation. Dans une réunion privée que j'ai eue avec les personnes les plus influentes, je leur ai expliqué la bonne nouvelle que j'annonce à ceux qui ne sont pas Juifs. Je ne voulais pas que mon travail passé ou présent s'avère inutile.  (Galates 2:2)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  J’y suis monté à la suite d’une révélation et j’ai exposé aux frères la bonne nouvelle que je prêche parmi les nations. Je l’ai fait en privé, devant les hommes les plus respectés, pour savoir si je ne courais pas ou n’avais pas couru pour rien. (Galates 2:2)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Je montais cependant selon un dévoilement, et je plaçais-au-grand-jour pour elles l’heureuse-proclamation que j’annonce parmi les nations – à-l’écart (= en-propre) cependant pour ceux qui-sont-estimés – de-sorte-qu’en-aucune-manière [ce] ne [soit] envers un vide [que] je coure ou [que] j’aie-couru. (Galates 2:2)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  J’y montais à la suite d’une révélation, et j’y ai exposé l’Évangile que je proclame parmi les nations ; je l’ai exposé en privé, aux personnages les plus importants, car je ne voulais pas risquer de courir ou d’avoir couru pour rien. (Galates 2:2)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Or, j’y montai à la suite d’une révélation et je leur exposai l’Evangile que je prêche parmi les païens ; je l’exposai aussi dans un entretien particulier aux personnes les plus considérées, de peur de courir ou d’avoir couru en vain.  (Galates 2:2)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  J'y suis monté à la suite d'une révélation et je leur ai présenté l'Evangile que je prêche parmi les non-Juifs; je l'ai exposé en privé à ceux qui sont les plus considérés afin de ne pas courir ou avoir couru pour rien. (Galates 2:2)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  J’y suis allé à la suite d’une révélation et je leur ai exposé l’évangile que je proclame chez les païens. J’en ai parlé en privé avec ceux qui comptaient, pour le cas où j’aurais fait et ferais encore un travail qui ne mène à rien. (Galates 2:2)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  J'y suis monté par suite d'une révélation. Je leur ai exposé la bonne nouvelle que je proclame parmi les non-Juifs; je l'ai exposée en privé aux gens les plus considérés, de peur de courir ou d'avoir couru en vain. (Galates 2:2)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  J'y suis retourné parce que Dieu m'avait dit de le faire. À Jérusalem, j'ai présenté aux chrétiens la Bonne Nouvelle que j'annonce à ceux qui ne sont pas juifs. Je l'ai aussi présentée aux responsables de l'Église dans une réunion à part. En effet, je ne voulais pas que mon travail d'aujourd'hui et d'hier soit perdu. (Galates 2:2)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  J’ai fait ce voyage pour obéir à une révélation divine. J’y ai exposé l’Evangile que j’annonce parmi les non-Juifs, je l’ai exposé dans un entretien particulier aux dirigeants les plus considérés. Car je ne voulais pas que tout mon travail passé et futur soit compromis. (Galates 2:2)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  C'était sur une révélation que je m'y rendais. Je leur exposai l'Évangile que je prêche parmi les païens, et cela tout particulièrement aux notables, pour que la course que je fournissais et fournis encore ne soit pas sans résultat. (Galates 2:2)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais je suis monté par suite d’une révélation. Et je leur ai exposé la bonne nouvelle que je prêche parmi les nations, en privé cependant, devant ceux qui étaient des hommes marquants, [pour savoir] si d’une manière ou d’une autre je ne courais pas ou n’avais pas couru en vain. (Galates 2:2)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  J'y suis allé pour obéir à une révélation divine. Dans une réunion privée que j'ai eue avec les personnes les plus influentes, je leur ai expliqué la Bonne Nouvelle que je prêche aux non-Juifs. Je ne voulais pas que mon travail passé ou présent s'avère inutile. (Galates 2:2)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  J'y montai par suite d'une révélation. Je leur exposai l'Évangile que je prêche parmi les païens ; (je l'exposai) en privé aux plus considérés, de peur de courir ou d'avoir couru en vain. (Galates 2:2)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  J’y suis monté selon le découvrement, et j’ai mis en face d’eux l’annonce que je crie parmi les goîm, mais en privé, devant les plus importants d’entre eux, de peur que je ne coure ou n’aie couru en vain. (Galates 2:2)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Or, j'y montai à la suite d'une révélation et je leur exposai l'Évangile que je prêche parmi les païens; je l'exposai aussi dans un entretien particulier aux personnes les plus considérées, de peur de courir ou d'avoir couru en vain. (Galates 2:2)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Je montai à la suite d'une révélation, et je leur exposai l'Évangile que je proclame parmi les nations, et séparément aux notables, de peur de courir ou d'avoir couru en vain. (Galates 2:2)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  J'y montai à la suite d'une révélation; et je leur exposai l'Evangile que je prêche parmi les païens — mais séparément aux notables, de peur de courir ou d'avoir couru pour rien. (Galates 2:2)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  C'est une révélation qui m'y détermina. Je leur exposai l'évangile que je prêchais aux Gentils, conférant en particulier avec les notables d'entre eux, pour m’assurer si je courais ou si j'avais couru en vain. (Galates 2:2)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Ce fut d'après une révélation que j'y montai, et je leur exposai l'Evangile que je prêche parmi les Gentils; je l'exposai en particulier à ceux qui étaient les plus considérés, de peur de courir ou d'avoir couru en vain. (Galates 2:2)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  J'y montai par suite d'une révélation, et j'exposai aux frères l'Évangile que je prêche parmi les Païens; je l'exposai en particulier à ceux qui sont les plus considérés, de peur de courir ou d'avoir couru en vain. (Galates 2:2)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  et ce fut d'après une révélation que j'y montai. Je leur exposai l'Evangile que je prêche parmi les païens, je l'exposai en particulier à ceux qui sont les plus considérés, afin de ne pas courir ou avoir couru en vain. (Galates 2:2)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Or, j’y montai d’après une révélation, et je leur exposai (aux fidèles) l’Evangile que je prêche parmi les gentils ; je l’exposai en particulier à ceux qui paraissaient être les plus considérés (être quelque chose, note), afin de ne pas courir ou de n’avoir pas couru en vain. (Galates 2:2)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Or j'y montai suivant une révélation, et je leur exposai l'Evangile que je prêche parmi les païens, mais, dans le particulier, à ceux qui sont le plus considérés, de peur que je ne courusse, ou que je n'eusse couru en vain. (Galates 2:2)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Or, j'y montai d'après une révélation, et je leur exposai l'Evangile que je prêche parmi les gentils; je l'exposai en particulier à ceux qui paraissaient être les plus considérés, afin de ne pas courir ou de n'avoir pas couru en vain. (Galates 2:2)  
Traduction Stapfer
• 1889
  J'y montai sur une révélation; je leur communiquai l'Évangile tel que je le prêche aux païens. J'eus des entretiens particuliers avec les plus considérés d'entre eux, de peur que mes courses passées ou présentes ne fussent inutiles. (Galates 2:2)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Or j’y montai selon une révélation, et je leur exposai l’évangile que je prêche parmi les nations, mais, dans le particulier, à ceux qui étaient considérés, de peur qu’en quelque manière je ne courusse ou n’eusse couru en vain (Galates 2:2)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Or, j'y montai d'après une révélation, et je leur exposai, et en particulier aux plus considérés, l'Évangile que je prêche parmi les Gentils; de peur que je ne courusse ou que je n'eusse couru en vain. (Galates 2:2)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Je m'y rendis sur une révélation, et je leur exposai l'évangile que je prêche parmi les Gentils. Je l'exposai en particulier aux personnages les plus considérés, de peur de courir ou d'avoir couru en vain; (Galates 2:2)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Or j’y allai d’après une révélation que j’avais eue, et j’exposai aux fidèles, et en particulier à ceux qui paraissaient les plus considérables, l’Évangile que je prêche parmi les gentils, de peur de travailler ou d’avoir travaillé en vain. (Galates 2:2)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais j'y montai par suite d'une révélation, et je leur exposai l'évangile que je prêche parmi les Gentils, mais je m'entretins séparément avec les plus considérés, afin de ne pas courir ou de n'avoir pas couru inutilement. (Galates 2:2)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Or j’y allai suivant une révélation que j’en avais eue, & j’exposai aux fidèles, & en particulier à ceux qui paraissaient les plus considérables, l’Evangile que je prêche parmi les gentils; afin de ne perdre pas le fruit de ce que j’avais déjà fait, ou de ce que je devais faire dans le cours de mon ministère. (Galates 2:2)  
Traduction David Martin
• 1744
  Or j'y montai par révélation, et je conférai avec ceux [de Jérusalem] touchant l'Evangile que je prêche parmi les Gentils, même en particulier avec ceux qui sont en estime, afin qu'en quelque sorte je ne courusse, ou n'eusse couru en vain. (Galates 2:2)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et j'y montai par révélation, et je leur communiquai l'évangile que je prêche parmi les Gentils, mais en privé à ceux qui étaient les plus notables, afin qu'en quelque sorte je ne coure ou n'aie couru en vain (Galates 2:2)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  ascendi autem secundum revelationem et contuli cum illis evangelium quod praedico in gentibus seorsum autem his qui videbantur ne forte in vacuum currerem aut cucurrissem (Galates 2:2)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  ανεβην δε κατα αποκαλυψιν και ανεθεμην αυτοις το ευαγγελιον ο κηρυσσω εν τοις εθνεσιν κατ ιδιαν δε τοις δοκουσιν μη πως εις κενον τρεχω η εδραμον (Galates 2:2)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואעל שמה על פי מחזה ואשים לפניהם את הבשורה אשר קראתי בגוים וביחוד שמתיה לפני החשובים שבהם פן תהיה לריק מרוצתי אשר ארוץ או רצתי׃ (Galates 2:2)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique