Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Galates : chapitre 2 verset 19
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Moi, c’est grâce à la loi que je suis mort pour la loi, afin de vivre pour Dieu. J’ai été crucifié avec le Christ. (Galates 2:19)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Or, en ce qui concerne la Loi, je suis mort, d'une mort provoquée par la Loi elle-même, afin que je puisse vivre pour Dieu. J'ai été mis à mort avec le Christ sur la croix,  (Galates 2:19)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Par le moyen de la loi, je suis mort à l’égard de la loi, afin de devenir vivant pour Dieu. (Galates 2:19)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Moi en-effet, [c’est] à-travers une loi [qu’]à une loi j’ai-péri-par-trépas afin-que [ce soit] pour Dieu [que] je vive. [C’est] avec- [le] Christ [que] je me-trouve-avoir-été-crucifié. (Galates 2:19)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Par la Loi, je suis mort à la Loi afin de vivre pour Dieu ; avec le Christ, je suis crucifié. (Galates 2:19)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Car moi, c’est par la loi que je suis mort à la loi afin de vivre pour Dieu. Avec le Christ, je suis un crucifié ;  (Galates 2:19)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  puisque c'est la loi qui m'a amené à mourir à la loi afin de vivre pour Dieu. (Galates 2:19)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Quant à moi, c’est la Loi elle-même qui m’a amené à mourir à la Loi afin de vivre pour Dieu. J’ai été crucifié avec le Christ, (Galates 2:19)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  en effet, par la loi, je suis moi-même mort pour la loi, afin de vivre pour Dieu. Je suis crucifié avec le Christ: (Galates 2:19)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Moi, c'est à cause de la loi que j'ai cessé de vivre pour la loi. Tout ceci est arrivé afin que je vive pour Dieu. Avec le Christ, je suis mort sur la croix. (Galates 2:19)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Car c’est par la Loi que je suis mort au régime de la Loi afin de vivre pour Dieu. En effet, j’ai été crucifié avec le Christ. (Galates 2:19)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  En réalité par la loi je suis mort à la loi afin de vivre pour Dieu. Je suis fixé à la croix du Christ: (Galates 2:19)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Quant à moi, par le moyen de [la] loi je suis mort à l’égard de [la] loi, pour que je devienne vivant à l’égard de Dieu. (Galates 2:19)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Car moi, par la loi, je suis mort à la loi, afin que je vive à Dieu. (Galates 2:19)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Or, en ce qui concerne la loi, je suis mort, d'une mort provoquée par la loi elle-même, afin que je puisse vivre pour Dieu. J'ai été mis à mort avec le Christ sur la croix, (Galates 2:19)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Grâce à la Loi (qui a fait mourir le Christ) j'ai cessé de vivre pour la Loi afin de vivre pour Dieu. Avec le Christ, je suis fixé à la croix : (Galates 2:19)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  en effet, par la loi, moi-même je suis mort à la loi, afin de vivre pour Dieu. (Galates 2:19)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Oui, par la tora je suis mort à la tora, afin de pouvoir vivre pour Elohîms. Avec le messie, j’ai été crucifié, (Galates 2:19)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Car moi, c'est par la loi que je suis mort à la loi afin de vivre pour Dieu. Avec le Christ, je suis un crucifié; (Galates 2:19)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Pour moi, en effet, par le moyen de la Loi je suis mort à la Loi, afin de vivre pour Dieu. Je suis à jamais crucifié avec Christ; (Galates 2:19)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  En effet, par la Loi je suis mort à la Loi afin de vivre à Dieu: je suis crucifié avec le Christ; (Galates 2:19)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Mais non, c’est à cause de la Loi que je suis mort à la Loi afin de ne plus vivre que pour Dieu: j'ai été crucifié avec Je Christ. (Galates 2:19)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Car par la Loi je suis mort à la Loi, afin de vivre pour Dieu. (Galates 2:19)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  puisque c'est par la Loi que je suis mort à la Loi, afin de vivre pour Dieu. J'ai été crucifié avec le Christ, (Galates 2:19)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Or, par la loi je suis mort à la loi, afin de vivre pour Dieu. (Galates 2:19)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  car c'est par la loi que je suis mort à la loi, afin de vivre pour Dieu. (Galates 2:19)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  En effet, par la loi je suis mort à la loi, afin de vivre pour Dieu ; avec le Christ j’ai été cloué à la croix. (Galates 2:19)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Car moi, par la loi, je suis mort à la loi, afin que je vive à Dieu. (Galates 2:19)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  En effet, par la loi je suis mort à la loi, afin de vivre pour Dieu; avec le Christ j'ai été cloué à la croix. (Galates 2:19)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Pour moi, c'est par égard pour la Loi que je suis mort à la Loi, afin de vivre à Dieu. (Galates 2:19)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Car moi, par [la] loi, je suis mort à [la] loi, afin que je vive à Dieu. (Galates 2:19)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Car je suis mort à la loi par la loi même, afin de vivre pour Dieu. (Galates 2:19)  
Traduction Oltramare
• 1874
  car c'est par la loi, que moi, je suis mort à la loi, afin de vivre par la grâce de Dieu. (Galates 2:19)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais je suis mort à la loi par la loi même, afin de ne plus vivre que pour Dieu. J’ai été cloué à la croix avec Jésus-Christ, (Galates 2:19)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  car, pour moi, c'est par la loi que je suis mort quant à la loi, afin de vivre pour Dieu; (Galates 2:19)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais je suis mort à la loi par la loi même, afin de ne vivre plus que pour Dieu. J’ai été crucifié avec Jesus-Christ; (Galates 2:19)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais par la Loi je suis mort à la Loi, afin que je vive à Dieu. (Galates 2:19)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  ego enim per legem legi mortuus sum ut Deo vivam Christo confixus sum cruci (Galates 2:19)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εγω γαρ δια νομου νομω απεθανον ινα θεω ζησω (Galates 2:19)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי מתי אני לתורה על ידי התורה למען אחיה לאלהים׃ (Galates 2:19)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique