Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Galates : chapitre 2 verset 12
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Avant la venue de certaines personnes envoyées par Jacques, il mangeait avec les autres peuples ; mais lorsqu’ils vinrent, il se cacha et s’isola, par crainte des circoncis. (Galates 2:12)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  En effet, avant l'arrivée de quelques personnes envoyées par Jacques, il mangeait avec les frères et les sœurs qui n'étaient pas d'origine juive. Mais après leur arrivée, il a pris ses distances et s'est séparé des personnes qui ne venaient pas du judaïsme par peur des partisans de la circoncision.  (Galates 2:12)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  En effet, avant l’arrivée de certains hommes qui venaient de la part de Jacques, il mangeait avec les gens des nations ; mais quand ils sont arrivés, il a cessé de le faire et a pris ses distances, parce qu’il craignait ceux du groupe des circoncis. (Galates 2:12)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  En-effet, avant le-fait-de venir, quelques-uns de-la-part-de Jacques, [c’est] conjointement-avec les nations [qu’]il mangeait-en-compagnonage. Lorsque cependant ils sont-venus, il s’est-dérobé et il s’est-établi-à-part lui-même, craignant ceux [qui sont] issus-d’une circoncision. (Galates 2:12)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  En effet, avant l’arrivée de quelques personnes de l’entourage de Jacques, Pierre prenait ses repas avec les fidèles d’origine païenne. Mais après leur arrivée, il prit l’habitude de se retirer et de se tenir à l’écart, par crainte de ceux qui étaient d’origine juive. (Galates 2:12)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  En effet, avant que soient venus des gens envoyés par Jacques, il prenait ses repas avec les païens ; mais, après leur arrivée, il se mit à se dérober et se tint à l’écart, par crainte des circoncis ;  (Galates 2:12)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  En effet, avant la venue de quelques personnes de l'entourage de Jacques, il mangeait avec les non-Juifs, mais après leur arrivée, il s'est esquivé et s'est tenu à l'écart par crainte des circoncis. (Galates 2:12)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Avant que n’arrivent des gens de l’entourage de Jacques, il mangeait avec les frères d’origine païenne, mais quand ils furent là, il prit ses distances et marqua la séparation par crainte des éléments juifs. (Galates 2:12)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  En effet, avant la venue de quelques personnes de chez Jacques, il mangeait avec les non-Juifs; mais après leur venue il s'est esquivé et s'est tenu à l'écart, par crainte des circoncis. (Galates 2:12)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  En effet, avant l'arrivée de certaines personnes proches de Jacques, Céphas mangeait avec les frères qui ne sont pas d'origine juive. Mais quand les autres sont arrivés, il s'est éloigné, il n'est plus allé avec les non-Juifs, il avait peur des chrétiens qui défendaient les coutumes juives. (Galates 2:12)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  En effet, avant l’arrivée de quelques personnes de l’entourage de Jacques, il prenait part aux repas communs avec les frères non-juifs; mais après leur venue, il s’est esquivé et s’est tenu à l’écart, parce qu’il craignait les croyants d’origine juive. (Galates 2:12)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  En effet, avant l'arrivée de quelques personnes de l'entourage de Jacques, il s'attablait avec les païens, mais quand ils arrivèrent, intimidé par les circoncis, il s'esquiva et se tint à l'écart; (Galates 2:12)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  En effet, avant l’arrivée de certains hommes [qui venaient] de la part de Jacques, il mangeait avec les gens des nations ; mais quand ils sont arrivés, il a entrepris de se retirer et de se séparer, par crainte de ceux du groupe des circoncis. (Galates 2:12)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Car, avant que quelques-uns arrivent envoyés par Jacques, il mangeait avec les Gentils; mais quand ceux-là arrivèrent, il se retira et se sépara d'eux, craignant ceux de la circoncision; (Galates 2:12)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  En effet, avant l'arrivée de quelques personnes envoyées par Jacques, il mangeait avec les frères non juifs. Mais après leur arrivée, il prit ses distances et cessa de manger avec les non-Juifs par peur des partisans de la circoncision. (Galates 2:12)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  En effet, il prenait ses repas avec les frères d'origine païenne jusqu'au moment où arrivèrent de Jérusalem des amis de Jacques. Mais quand ils furent là, Pierre prit l'habitude de se retirer et de se tenir à l'écart, par peur des frères d'origine juive. (Galates 2:12)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  En effet, avant la venue de quelques personnes de chez Jacques, il mangeait avec les païens ; mais après leur venue il s'esquiva et se tint à l'écart, par crainte des circoncis. (Galates 2:12)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Avant que ceux de Ia‘acob ne soient venus, il mangeait avec les goîm. Mais quand ils sont venus, il s’est retiré et séparé, en frémissant de ceux de la circoncision. (Galates 2:12)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  En effet, avant que soient venus des gens envoyés par Jacques, il prenait ses repas avec les païens; mais, après leur arrivée, il se mit à se dérober et se tint à l'écart, par crainte des circoncis; (Galates 2:12)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  En effet, avant que certains fussent venus d'auprès de Jacques, il mangeait avec ceux des nations; mais lorsqu'ils vinrent, il se déroba et se tint à l'écart craignant ceux de la Circoncision. (Galates 2:12)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  En effet, avant l'arrivée de certaines gens de l'entourage de Jacques, il prenait ses repas avec les païens; mais quand ces gens arrivèrent, on le vit se dérober et se tenir à l'écart, par peur des circoncis. (Galates 2:12)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Car avant l'arrivée des émissaires de Jacques, il prenait ses repas avec les Gentils. Mais, dès leur arrivée, il se déroba et se tint à l'écart des Gentils, par crainte des circoncis. (Galates 2:12)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Avant l’arrivée de certaines gens de l’entourage de Jacques, il prenait ses repas avec les païens ; mais à leur arrivée, il s’esquiva et se tint à l’écart, par peur des circoncis. (Galates 2:12)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  En effet, avant l'arrivée de certaines gens de l'entourage de Jacques, il mangeait avec les païens; mais après leur arrivée, il s'esquiva, et se tint à l'écart, par crainte des partisans de la circoncision. (Galates 2:12)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Car, avant l'arrivée de quelques personnes venues d'auprès de Jacques, il mangeait avec les Païens; et dès qu'elles furent arrivées, il se retira et se tint à l'écart, craignant ceux de la circoncision. (Galates 2:12)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  En effet, avant l'arrivée de quelques personnes envoyées par Jacques, il mangeait avec les païens; et, quand elles furent venues, il s'esquiva et se tint à l'écart, par crainte des circoncis. (Galates 2:12)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  En effet, avant l’arrivée de quelques personnes envoyées par Jacques, il mangeait avec les païens (gentils) ; mais, quand elles furent venues, il se retira et se tint à l’écart, craignant ceux de la circoncision. (Galates 2:12)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Car avant l'arrivée de quelques-uns venus de la part de Jacques, il mangeait avec les païens; mais quand ils furent arrivés, il se tenait à l'écart et s'esquivait, craignant ceux de la circoncision. (Galates 2:12)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  En effet, avant l'arrivée de quelques personnes envoyées par Jacques, il mangeait avec les païens; mais, quand elles furent venues, il se retira et se tint à l'écart, craignant ceux de la circoncision. (Galates 2:12)  
Traduction Stapfer
• 1889
  En effet, avant l'arrivée de certains individus, envoyés par Jacques, il mangeait avec les païens; après leur arrivée, il se tint à l'écart, il s'isola, parce qu'il avait peur des partisans de la circoncision. Les autres Juifs firent les hypocrites avec lui, (Galates 2:12)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Car, avant que quelques-uns fussent venus d’auprès de Jacques, il mangeait avec ceux des nations; mais quand ceux-là furent venus, il se retira et se sépara lui-même, craignant ceux de la circoncision; (Galates 2:12)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Car, avant que quelques personnes fussent venues de la part de Jacques, il mangeait avec les Gentils; mais dès qu'elles furent arrivées, il s'en retira et s'en sépara, craignant ceux de la circoncision. (Galates 2:12)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Avant l'arrivée de certaines personnes qui venaient d'auprès de Jacques, il mangeait avec les Gentils, mais, quand elles furent arrivées, il se retira et s'isola par crainte des partisans de la circoncision. (Galates 2:12)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Car avant que quelques-uns, venus de la part de Jacques, fussent arrivés, il mangeait avec les gentils ; mais après leur arrivée, il se retira secrètement et se sépara des gentils, craignant de blesser ceux qui étaient de la circoncision. (Galates 2:12)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  en effet, avant l'arrivée de quelques personnes qui venaient d'auprès de Jacques, il mangeait en commun avec les Gentils, mais quand il fut venu, il s'esquivait et se tenait à l'écart par crainte des circoncis; (Galates 2:12)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Car avant que quelques-uns qui venaient de la part de Jacques fussent arrivés, il mangeait avec les gentils; mais après leur arrivée, il se retira, & se sépara d’avec les gentils, craignant de blesser les circoncis. (Galates 2:12)  
Traduction David Martin
• 1744
  Car avant que quelques-uns fussent venus de la part de Jacques, il mangeait avec les Gentils ; mais quand ceux-là furent venus, il s'en retira, et s'en sépara, craignant ceux qui étaient de la Circoncision. (Galates 2:12)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  prius enim quam venirent quidam ab Iacobo cum gentibus edebat cum autem venissent subtrahebat et segregabat se timens eos qui ex circumcisione erant (Galates 2:12)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  προ του γαρ ελθειν τινας απο ιακωβου μετα των εθνων συνησθιεν οτε δε ηλθον υπεστελλεν και αφωριζεν εαυτον φοβουμενος τους εκ περιτομης (Galates 2:12)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי לפני בא אנשים מאת יעקב היה אכל עם הגוים יחדו וכבאם היה מתרחק ופורש מהם מיראתו את בני המילה׃ (Galates 2:12)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique