Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Galates : chapitre 2 verset 11
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Lorsque Céphas se rendit à Antioche, je me suis opposé frontalement à lui, parce qu’il était clairement dans l’erreur. (Galates 2:11)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais quand Pierre vint à Antioche, je me suis opposé à lui ouvertement, parce qu'il avait tort.  (Galates 2:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Cependant, lorsque Céphas est venu à Antioche, je lui ai résisté en face, parce que manifestement il avait tort. (Galates 2:11)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Lorsque cependant il est-venu, Képhas, envers Antioche, [c’est] en (= selon) face [que] je l’ai-tenu-en-opposition, parce-que [c’est] se-trouvant-avoir-été-connu-condamnable [qu’]il était. (Galates 2:11)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais quand Pierre est venu à Antioche, je me suis opposé à lui ouvertement, parce qu’il était dans son tort. (Galates 2:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mais, lorsque Céphas vint à Antioche, je me suis opposé à lui ouvertement, car il s’était mis dans son tort.  (Galates 2:11)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Mais lorsque Pierre est venu à Antioche, je me suis ouvertement opposé à lui, parce qu'il était condamnable. (Galates 2:11)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais lorsque Képhas était venu à Antioche, je lui avais résisté en face parce qu’il était dans son tort. (Galates 2:11)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Mais lorsque Céphas est venu à Antioche, je me suis opposé à lui ouvertement, parce qu'il avait tort. (Galates 2:11)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais quand Céphas est arrivé à Antioche de Syrie, je me suis opposé à lui devant tout le monde, parce qu'il avait tort. (Galates 2:11)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Mais, lorsque Pierre est venu à Antioche, je me suis opposé ouvertement à lui, car il avait tort. (Galates 2:11)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Mais lors du voyage de Céphas à Antioche, je lui ai tenu tête ouvertement, parce qu'il était dans son tort. (Galates 2:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Cependant, lorsque Céphas est venu à Antioche, je lui ai résisté en face, parce qu’il se trouvait condamné. (Galates 2:11)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais quand Pierre vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il méritait d' être repris. (Galates 2:11)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais quand Pierre vint à Antioche, je me suis opposé à lui ouvertement, parce qu'il avait tort. (Galates 2:11)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais quand Pierre est venu à Antioche, je me suis opposé à lui ouvertement, parce qu'il était dans son tort. (Galates 2:11)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Mais lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il était condamnable. (Galates 2:11)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais quand Kèpha est venu à Antioche, je me suis opposé à lui en face, parce qu’il était condamnable. (Galates 2:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mais, lorsque Céphas vint à Antioche, je me suis opposé à lui ouvertement, car il s'était mis dans son tort. (Galates 2:11)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Mais lorsque Képhas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il était blâmable. (Galates 2:11)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais quand Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il s'était donné tort. (Galates 2:11)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Mais quand Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il était répréhensible. (Galates 2:11)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Mais quand Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il était digne de blâme. (Galates 2:11)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Mais lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il était digne de blâme. (Galates 2:11)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais, lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il méritait d'être repris. (Galates 2:11)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Mais lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il était répréhensible. (Galates 2:11)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il était répréhensible. (Galates 2:11)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il méritait d'être repris. (Galates 2:11)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il était répréhensible. (Galates 2:11)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Quand Képhas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il avait évidemment tort. (Galates 2:11)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais quand Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il était condamné. (Galates 2:11)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Or, quand Pierre vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il méritait d'être repris. (Galates 2:11)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Quand Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce que sa conduite était fort remarquée. (Galates 2:11)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Or Céphas étant venu à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il était répréhensible. (Galates 2:11)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais, lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il avait été condamné; (Galates 2:11)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Or Céphas étant venu à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il était répréhensible. (Galates 2:11)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais quand Pierre fut venu à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il méritait d'être repris. (Galates 2:11)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  cum autem venisset Cephas Antiochiam in faciem ei restiti quia reprehensibilis erat (Galates 2:11)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  οτε δε ηλθεν κηφας εις αντιοχειαν κατα προσωπον αυτω αντεστην οτι κατεγνωσμενος ην (Galates 2:11)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וכאשר בא כיפא לאנטיוכיא הוכחתי אל פניו דרכו מפני שהיה בו אשם׃ (Galates 2:11)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique