Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
2ème Lettre de Paul aux Corinthiens : chapitre 2 verset 7
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  pour que, bien plutôt, vous lui fassiez grâce et le consoliez, afin qu’il ne sombre pas dans une tristesse excessive. (2 Corinthiens 2:7)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  c'est pourquoi, maintenant, vous devez plutôt lui pardonner et l'encourager, pour éviter qu'une trop grande tristesse ne la conduise au désespoir.  (2 Corinthiens 2:7)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  maintenant, vous devriez plutôt lui pardonner volontiers et le consoler, pour qu’il ne soit pas submergé par une tristesse excessive. (2 Corinthiens 2:7)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … de-sorte-que tout-au-contraire, [c’est] davantage [qu’il] vous [faut] donner-grâce et faire-appel, de-sorte-qu’en-aucune-manière [ce] ne [soit] par une abondante tristesse [que] soit-englouti un tel [homme]. (2 Corinthiens 2:7)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  si bien que vous devez, au contraire, plutôt lui faire grâce et le réconforter, pour éviter qu’il ne sombre dans une tristesse excessive. (2 Corinthiens 2:7)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  c’est pourquoi, bien au contraire, faites-lui plutôt grâce et consolez-le, de peur qu’il ne sombre dans une tristesse excessive. (2 Corinthiens 2:7)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Maintenant, au contraire, vous devez plutôt lui pardonner et l'encourager, de peur qu'il ne soit accablé par une tristesse excessive. (2 Corinthiens 2:7)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Maintenant vous devriez plutôt lui manifester de la bonté et l’encourager. Sinon, il ressentirait plus de peine qu’il n’en peut supporter. (2 Corinthiens 2:7)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  de sorte que vous devez bien plutôt lui faire grâce et l'encourager, de peur qu'il ne soit accablé par une tristesse excessive. (2 Corinthiens 2:7)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  C'est pourquoi, maintenant, vous devez plutôt lui pardonner et l'encourager, sinon, une tristesse trop grande risque de le décourager complètement. (2 Corinthiens 2:7)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Aussi devriez-vous à présent lui accorder votre pardon et le réconforter, afin qu’il ne soit pas accablé par une tristesse excessive. (2 Corinthiens 2:7)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Aussi vaut-il mieux maintenant lui pardonner et le consoler, pour qu'il ne succombe pas à une tristesse excessive. (2 Corinthiens 2:7)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  de sorte que maintenant, au contraire, vous devriez [lui] pardonner volontiers et [le] consoler, de peur que d’une manière ou d’une autre un tel homme ne soit englouti par sa tristesse excessive. (2 Corinthiens 2:7)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  De sorte qu'au contraire vous devez plutôt lui pardonner et le réconforter, de peur qu'un tel homme ne soit accablé par une trop grande tristesse. (2 Corinthiens 2:7)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  c'est pourquoi, maintenant, vous devez plutôt lui pardonner et l'encourager, pour éviter qu'une trop grande tristesse ne le conduise au désespoir. (2 Corinthiens 2:7)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  si bien qu'au contraire vous devez plutôt lui faire grâce et le réconforter, pour éviter que cet homme soit englouti par un excès de contrariété. (2 Corinthiens 2:7)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  en sorte que vous devez bien plutôt lui pardonner et le consoler, de peur qu'il ne soit accablé par une tristesse excessive. (2 Corinthiens 2:7)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Si bien que vous devez au contraire lui pardonner et le réconforter, de peur qu’il ne soit englouti par trop de tristesse. (2 Corinthiens 2:7)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  c'est pourquoi, bien au contraire, faites-lui plutôt grâce et consolez-le, de peur qu'il ne sombre dans une tristesse excessive. (2 Corinthiens 2:7)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  de sorte qu'il vaut mieux au contraire lui pardonner et l'exhorter, de peur que cet homme ne soit englouti par une tristesse excessive. (2 Corinthiens 2:7)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  en sorte qu'il vaut mieux au contraire lui pardonner et l'encourager, de peur que cet homme-là ne vienne à sombrer dans une tristesse excessive. (2 Corinthiens 2:7)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  de telle sorte que maintenant vous devez plutôt lui faire grâce et le consoler, de peur que cet homme ne soit accablé par l'excès du chagrin. (2 Corinthiens 2:7)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  mieux vaut maintenant lui pardonner et le réconforter, pour qu’il n’aille pas sombrer dans une peine excessive. (2 Corinthiens 2:7)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  en sorte que vous devez bien plutôt lui faire grâce et le consoler, de peur qu'il ne soit absorbé par une tristesse excessive. (2 Corinthiens 2:7)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  aussi vaut-il mieux maintenant que vous lui pardonniez et le consoliez, pour qu'il ne succombe pas à une trop grande tristesse. (2 Corinthiens 2:7)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  en sorte que vous devez bien plutôt lui pardonner et le consoler, de peur qu'il ne soit accablé par une tristesse excessive. (2 Corinthiens 2:7)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  de sorte que vous devez plutôt lui pardonner et le consoler, de peur que cet homme ne soit accablé par un excès de tristesse. (2 Corinthiens 2:7)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  de sorte que vous devez plutôt lui pardonner et le consoler; de peur qu'il ne soit accablé par une trop grande tristesse. (2 Corinthiens 2:7)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  de sorte que vous devez plutôt lui pardonner et le consoler, de peur que cet homme ne soit accablé par un excès de tristesse. (2 Corinthiens 2:7)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Prenez donc, je vous prie, une décision charitable à son égard; (2 Corinthiens 2:7)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  de sorte qu’au contraire vous devriez plutôt pardonner et consoler, de peur qu’un tel homme ne soit accablé par une tristesse excessive. (2 Corinthiens 2:7)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  De sorte que vous devez plutôt lui pardonner et le consoler, de peur qu'il ne soit accablé par une trop grande tristesse. (2 Corinthiens 2:7)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Au lieu d'aggraver la peine, vous devez plutôt lui faire grâce et le consoler, dans la crainte que le malheureux ne succombe à une trop grande affliction. (2 Corinthiens 2:7)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  De sorte que vous devez plutôt le traiter maintenant avec indulgence et le consoler, de peur qu’il ne soit accablé par un excès de tristesse. (2 Corinthiens 2:7)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  en sorte que vous devez au contraire lui faire grâce et l'encourager, de peur qu'il ne se laisse engloutir par l'excès de sa tristesse. (2 Corinthiens 2:7)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  et vous devez plutôt le traiter maintenant avec indulgence & le consoler, de peur qu’il ne soit accablé par un excès de tristesse. (2 Corinthiens 2:7)  
Traduction David Martin
• 1744
  De sorte que vous devez plutôt lui faire grâce, et le consoler ; afin qu'un tel homme ne soit point accablé par une trop grande tristesse. (2 Corinthiens 2:7)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  ita ut e contra magis donetis et consolemini ne forte abundantiori tristitia absorbeatur qui eiusmodi est (2 Corinthiens 2:7)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ωστε τουναντιον υμας χαρισασθαι και παρακαλεσαι μη πως τη περισσοτερα λυπη καταποθη ο τοιουτος (2 Corinthiens 2:7)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ועתה להפך תסלחו ותנחמו כדי שלא יתבלע האיש בגדל העצבון׃ (2 Corinthiens 2:7)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique