Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
2ème Lettre de Paul aux Corinthiens : chapitre 2 verset 5
Traduction Frédéric Gain
© 2022 - Éditions L'Harmattan
  Si quelqu’un a attristé les autres, il ne m’a pas attristé, mais il vous a tous attristés, du moins en partie – pour ne pas exagérer. (2 Corinthiens 2:5)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Si quelqu'un a été une cause de tristesse, ce n'est pas pour moi qu'il l'a été, mais dans une certaine mesure, n'exagérons rien, c'est pour vous tous.  (2 Corinthiens 2:5)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Or si quelqu’un a causé de la tristesse, ce n’est pas moi qu’il a attristé, mais vous tous dans une certaine mesure — je dis cela pour ne pas me montrer trop dur. (2 Corinthiens 2:5)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Si cependant quelqu’un se-trouve-avoir-attristé [qui que ce soit], [ce] n’[est] pas moi [qu’]il se-trouve-avoir-attristé, mais pour (= loin-d’) une part – que je ne surappesantisse pas ! – [c’est] vous tous. (2 Corinthiens 2:5)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Si quelqu’un a causé de la tristesse, ce n’est pas à moi seul, mais, sans vouloir exagérer, c’est à vous tous, dans une certaine mesure. (2 Corinthiens 2:5)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Si quelqu’un a fait de la peine, ce n’est pas à moi, mais dans une certaine mesure, n’exagérons rien, à vous tous.  (2 Corinthiens 2:5)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Si quelqu'un a été une cause de tristesse, ce n'est pas moi qu'il a attristé, c'est vous tous, du moins dans une certaine mesure, pour ne rien exagérer. (2 Corinthiens 2:5)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Si quelqu’un a causé de la peine, la peine n’a pas été pour moi mais, d’une certaine façon, car je ne veux pas exagérer, pour vous tous. (2 Corinthiens 2:5)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Si quelqu'un a été une cause de tristesse, ce n'est pas moi qu'il a attristé, c'est vous tous – du moins en partie, pour ne rien exagérer. (2 Corinthiens 2:5)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Si quelqu'un a causé de la tristesse, ce n'est pas à moi. C'est plutôt à vous tous qu'il en a causé. Mais il ne faut pas exagérer l'affaire. (2 Corinthiens 2:5)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Si l’un de vous a été une cause de tristesse, ce n’est pas moi qu’il a attristé, mais vous tous, ou du moins une partie d’entre vous, pour ne rien exagérer. (2 Corinthiens 2:5)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Si quelqu'un a été une cause d'affliction, ce n'est pas à moi qu'il a fait de la peine, mais à vous tous dans une certaine mesure, pour ne rien exagérer. (2 Corinthiens 2:5)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Or si quelqu’un a causé de la tristesse, il a attristé, non pas moi, mais vous tous dans une certaine mesure — pour ne pas me montrer trop dur dans ce que je dis. (2 Corinthiens 2:5)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Si quelqu'un a été une cause de tristesse, ce n'est pas pour moi qu'il l'a été, mais pour vous tous, ou du moins, n'exagérons pas, pour une partie d'entre vous. (2 Corinthiens 2:5)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Si quelqu'un a été une cause de tristesse, ce n'est pas moi qu'il a attristé, c'est vous tous, du moins en partie, pour ne rien exagérer. (2 Corinthiens 2:5)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais si quelqu’un attriste, ce n’est pas moi qu’il attriste, mais, pour une part que je ne dois pas exagérer, vous tous. (2 Corinthiens 2:5)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Si quelqu'un a fait de la peine, ce n'est pas à moi, mais dans une certaine mesure, n'exagérons rien, à vous tous. (2 Corinthiens 2:5)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Que si quelqu'un a causé de la tristesse, ce n'est pas moi qu'il a attristé, mais dans une certaine mesure — pour ne rien exagérer — vous tous. (2 Corinthiens 2:5)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Que si quelqu'un a causé de la tristesse, ce n'est pas à moi qu'il en a causé; c'est, dans une certaine mesure (n'exagérons rien), à vous tous. (2 Corinthiens 2:5)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Si quelqu'un a été une cause d'affliction, ce n'est pas moi qu'il a affligé, mais vous tous, du moins une partie, pour ne pas exagérer. (2 Corinthiens 2:5)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Si quelqu'un a été une cause de tristesse, ce n'est pas moi qu'il a attristé, mais c'est vous tous en quelque sorte, pour ne pas trop le charger. (2 Corinthiens 2:5)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Si quelqu'un a été une cause de tristesse, ce n'est pas moi seul qu'il a attristé, mais aussi vous tous, du moins en quelque mesure, pour ne rien exagérer. (2 Corinthiens 2:5)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Si quelqu'un a été une cause de tristesse, ce n'est pas moi qu'il a attristé, c'est vous tous, du moins en partie, pour ne rien exagérer. (2 Corinthiens 2:5)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Si quelqu'un a été une cause de tristesse, ce n'est (pas) moi qu'il a attristé, mais vous tous, en quelque mesure, pour ne pas exagérer. (Que si l’un de vous m’a contristé, il ne m’a contristé qu’en partie, pour ne pas vous charger tous.) (2 Corinthiens 2:5)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Que si quelqu'un a causé de la tristesse, ce n'est pas moi qu'il a attristé, mais c'est, en partie, vous tous; ce que je dis pour ne pas surcharger. (2 Corinthiens 2:5)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Si quelqu'un a été une cause de tristesse, ce n'est moi qu'il a attristé, mais vous tous, en quelque mesure, pour ne pas exagérer. (2 Corinthiens 2:5)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Si l'un de vous en particulier a été une cause de tristesse, ce n'est pas moi personnellement, non je ne veux pas l'accabler, c'est vous tous, en un sens, qu'il a attristés. (2 Corinthiens 2:5)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais si quelqu’un a causé de la tristesse, ce n’est pas moi qu’il a attristé, mais, en quelque sorte (afin que je ne vous surcharge pas), c’est vous tous. (2 Corinthiens 2:5)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Que si quelqu'un a causé de la tristesse, ce n'est pas moi seul qu'il a attristé, mais c'est vous tous en quelque mesure, pour ne pas exagérer. (2 Corinthiens 2:5)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Si quelqu'un a été une cause de tristesse, ce n'est pas moi personnellement qu'il a affligé, mais vous tous, du moins en partie, pour ne rien exagérer. (2 Corinthiens 2:5)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Si l’un de vous m’a contristé, il ne m’a contristé qu’en partie ; ce que je dis pour ne pas vous charger tous. (2 Corinthiens 2:5)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Or, si quelqu'un a été une cause de tristesse, ce n'est pas moi qu'il a attristé, mais jusques à un certain point, afin de ne rien exagérer, c'est vous tous. (2 Corinthiens 2:5)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Si l’un de vous m’a attristé, il ne m’a pas attristé moi seul, mais vous tous aussi, au moins en quelque sorte: ce que je dis pour ne le point surcharger dans son affliction. (2 Corinthiens 2:5)  
Traduction David Martin
• 1744
  Que si quelqu'un été cause de cette tristesse, ce n'est pas moi [seul] qu'il a affligé, mais en quelque sorte (afin que je ne le surcharge point) c'est vous tous [qu'il a attristés]. (2 Corinthiens 2:5)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais si quelqu'un a causé de la tristesse, il ne m'a pas affligé, mais en partie, afin que je ne vous surcharge pas tous. (2 Corinthiens 2:5)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  si quis autem contristavit non me contristavit sed ex parte ut non onerem omnes vos (2 Corinthiens 2:5)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  ει δε τις λελυπηκεν ουκ εμε λελυπηκεν αλλα απο μερους ινα μη επιβαρω παντας υμας (2 Corinthiens 2:5)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואם יש איש אשר העציב לא אתי העציב אלא כלכם פן אפריז על המדה העציב למקצת׃ (2 Corinthiens 2:5)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique