Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
2ème Lettre de Paul aux Corinthiens : chapitre 2 verset 4
Traduction Frédéric Gain
© 2022 - Éditions L'Harmattan
  C’est à cause d’une grande affliction et d’une angoisse du coeur que je vous ai écrit, avec d’abondantes larmes, non pour que vous soyez attristés mais pour que vous connaissiez l’amour immense que j’ai pour vous. (2 Corinthiens 2:4)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Oui, je vous ai écrit en pleine angoisse, le cœur lourd et avec beaucoup de larmes, non pour vous attrister, mais pour que vous sachiez à quel point je vous aime. (2 Corinthiens 2:4)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  C’est au milieu de beaucoup d’épreuves et le cœur tout angoissé que je vous ai écrit, avec bien des larmes, non pour vous attrister, mais pour que vous connaissiez la profondeur de mon amour pour vous. (2 Corinthiens 2:4)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  En-effet, [c’est] à-partir-d’une considérable tribulation et [d’]un envahissement de cœur [que] je vous ai-écrit à-travers de-nombreuses larmes, non-pas afin-que vous soyez-attristés-désormais, mais afin-que l’amour-agapè, vous connaissiez-désormais que je [l’]ai plus-abondamment-encore envers vous. (2 Corinthiens 2:4)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ainsi, c’est dans une grande détresse et le cœur serré que je vous ai écrit, et en versant beaucoup de larmes, non pas pour vous attrister, mais pour que vous sachiez quel immense amour j’ai pour vous. (2 Corinthiens 2:4)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  aussi est-ce en pleine difficulté et le cœur serré que je vous ai écrit parmi bien des larmes, non pour vous attrister, mais pour que vous sachiez l’amour débordant que je vous porte. (2 Corinthiens 2:4)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  C'est dans une grande souffrance, le coeur angoissé et avec beaucoup de larmes que je vous ai écrit, non pas afin de vous attrister, mais afin que vous sachiez quel amour débordant j'ai pour vous. (2 Corinthiens 2:4)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Car je me voyais dans une grande détresse et très angoissé, et je vous ai écrit entre les larmes, non pour vous faire de la peine, mais pour que vous sachiez combien je vous aime. (2 Corinthiens 2:4)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  C'est dans une grande détresse, le coeur serré, avec beaucoup de larmes, que je vous ai écrit; non pas pour vous attrister, mais pour que vous connaissiez l'amour débordant que j'ai pour vous. (2 Corinthiens 2:4)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Oui, je vous ai écrit en pleurant beaucoup, j'avais le cœur plein de tristesse et d'inquiétude. Pourtant, je n'ai pas écrit pour vous rendre tristes, je l'ai fait pour vous montrer l'amour très grand que j'ai pour vous. (2 Corinthiens 2:4)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Aussi est-ce dans une profonde détresse, le coeur serré et avec bien des larmes que je vous ai écrit cette lettre, non pour vous attrister, mais pour que vous sachiez combien je vous aime. (2 Corinthiens 2:4)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  C'est dans une grande affliction, le coeur angoissé et les larmes aux yeux, que je vous ai écrit, non pas dans le dessein de vous affliger, mais pour vous faire connaître l'affection particulière que j'ai pour vous. (2 Corinthiens 2:4)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car c’est dans beaucoup de tribulations et d’angoisse de cœur que je vous ai écrit, avec bien des larmes, non pour que vous soyez attristés, mais pour que vous connaissiez l’amour que j’ai tout particulièrement pour vous. (2 Corinthiens 2:4)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Oui, je vous ai écrit en pleine angoisse, le coeur lourd et avec beaucoup de larmes, non pour vous attrister, mais pour que vous sachiez à quel point je vous aime. (2 Corinthiens 2:4)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  C'est dans une grande affliction, le cœur serré, avec beaucoup de larmes, que je vous ai écrit, non pour vous attrister, mais pour que vous connaissiez l'amour extrême que j'ai pour vous. (2 Corinthiens 2:4)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Oui, dans trop de tourments et d’anxiété du coeur, je vous ai écrit à travers beaucoup de larmes, non pas pour vous attrister, mais pour que vous pénétriez l’amour surabondant que j’ai pour vous. (2 Corinthiens 2:4)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  aussi est-ce en pleine difficulté et le coeur serré que je vous ai écrit parmi bien des larmes, non pour vous attrister, mais pour que vous sachiez l'amour débordant que je vous porte. (2 Corinthiens 2:4)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Oui, c'est en grande affliction et le coeur angoissé que je vous ai écrit, parmi bien des larmes, non pour que vous soyez attristés, mais pour que vous sachiez quel grand amour j'ai pour vous. (2 Corinthiens 2:4)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Oui, c'est dans une grande tribulation et angoisse de coeur que je vous ai écrit, parmi bien des larmes, non pour que vous soyez attristés, mais pour que vous sachiez l'extrême affection que je vous porte. (2 Corinthiens 2:4)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Car c'est dans un grand trouble, et le cœur tout angoissé que je vous ai écrit, parmi beaucoup de larmes, non pas pour que vous fussiez affligés, mais pour que vous connaissiez l'affection débordante que j'ai pour vous. (2 Corinthiens 2:4)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Car c'est dans une grande affliction, dans l'angoisse de mon cœur, et avec beaucoup de larmes, que je vous ai écrit, non dans le dessein de vous attrister, mais pour vous faire connaître l'amour que j'ai pour vous. (2 Corinthiens 2:4)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  C'est dans une grande affliction, en effet, le coeur serré, et avec beaucoup de larmes, que je vous ai écrit, et cela non pour vous attrister, mais pour vous faire connaître l'affection toute particulière que j'ai pour vous. (2 Corinthiens 2:4)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  C'est dans une grande affliction, le coeur angoissé, et avec beaucoup de larmes, que je vous ai écrit, non pas afin que vous fussiez attristés, mais afin que vous connussiez l'amour extrême que j'ai pour vous. (2 Corinthiens 2:4)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Car je vous ai écrit dans une grand affliction et le cœur serré, avec beaucoup de larmes ; non pour que vous fussiez attristés, mais pour que vous sachiez quelle charité surabondante j'ai pour vous. (2 Corinthiens 2:4)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Car je vous ai écrit dans une grande affliction et le cœur serré de douleur, avec beaucoup de larmes; non pas afin que vous fussiez attristés, mais que vous connussiez l'amour que j'ai abondamment pour vous. (2 Corinthiens 2:4)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Car je vous ai écrit dans une grand affliction et le coeur serré, avec beaucoup de larmes; non pour que vous fussiez attristés, mais pour que vous sachiez quelle charité surabondante j'ai pour vous. (2 Corinthiens 2:4)  
Traduction Stapfer
• 1889
  J'étais profondément affligé, j'avais le coeur serré, je pleurais en vous écrivant, non que je voulusse vous faire de la peine, mais vous montrer l'amour sans bornes que j'ai pour vous. (2 Corinthiens 2:4)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  car je vous ai écrit dans une grande affliction et avec serrement de cœur, avec beaucoup de larmes, non afin que vous fussiez attristés, mais afin que vous connussiez l’amour que j’ai si abondamment pour vous. (2 Corinthiens 2:4)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Car je vous écrivis, dans une grande affliction et le cœur serré de douleur, avec beaucoup de larmes; non pour vous attrister, mais pour vous faire connaître l'affection excessive que j'ai pour vous. (2 Corinthiens 2:4)  
Traduction Oltramare
• 1874
  C'est, en effet, le coeur navré et serré, les larmes aux yeux, que je vous ai écrit, non dans le dessein de vous affliger, mais afin de vous faire connaître l'amour extrême que j'ai pour vous. (2 Corinthiens 2:4)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Il est vrai que je vous écrivis alors dans une grande tribulation et anxiété de cœur, avec beaucoup de larmes, non pour vous contrister, mais pour vous faire connaître la charité surabondante que j’ai pour vous. (2 Corinthiens 2:4)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Car c'est sous l'influence d'une grande tribulation et angoisse de cœur, que je vous ai écrit au milieu de beaucoup de larmes, non pas afin que vous fussiez attristés, mais afin que vous connussiez l'excessive charité que j'ai pour vous. (2 Corinthiens 2:4)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et il est vrai que je vous écrivis alors dans une extrême affliction, dans un serrement de coeur, & avec une grande abondance de larmes, non dans le dessein de vous attrister, mais pour vous faire connaître la charité toute particulière que j’ai pour vous. (2 Corinthiens 2:4)  
Traduction David Martin
• 1744
  car je vous ai écrit dans une grande affliction et angoisse de coeur, avec beaucoup de larmes ; non afin que vous fussiez attristés, mais afin que vous connussiez la charité toute particulière que j'ai pour vous. (2 Corinthiens 2:4)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Car je vous ai écrit, dans une grande affliction et angoisse de coeur avec beaucoup de larmes; non pour que vous soyez affligés, mais afin que vous sachiez l'amour plus abondant que j'ai pour vous. (2 Corinthiens 2:4)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  nam ex multa tribulatione et angustia cordis scripsi vobis per multas lacrimas non ut contristemini sed ut sciatis quam caritatem habeo abundantius in vobis (2 Corinthiens 2:4)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  εκ γαρ πολλης θλιψεως και συνοχης καρδιας εγραψα υμιν δια πολλων δακρυων ουχ ινα λυπηθητε αλλα την αγαπην ινα γνωτε ην εχω περισσοτερως εις υμας (2 Corinthiens 2:4)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי מרב צרת לבי ומצוקה כתבתי לכם ובדמעות הרבה ולא להעציבכם רק למען תדעו האהבה היתרה אשר אהבתי אתכם׃ (2 Corinthiens 2:4)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique