Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
2ème Lettre de Paul aux Corinthiens : chapitre 2 verset 3
Traduction Frédéric Gain
© 2022 - Éditions L'Harmattan
  J’ai écrit cela, afin qu’en venant je ne retire pas de tristesse de la part de ceux dont je devrais tirer de la joie, convaincu pour vous tous que ma joie vous appartient à tous. (2 Corinthiens 2:3)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Voilà pourquoi je vous ai écrit comme je l'ai fait : je ne voulais pas, en arrivant chez vous, être attristé par les personnes mêmes qui devraient me donner de la joie. J'en suis en effet convaincu : ma joie, c'est aussi la vôtre, à vous tous.  (2 Corinthiens 2:3)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  J’ai écrit ce que j’ai écrit pour que, lorsque je viendrai, je ne sois pas attristé par ceux qui devraient être pour moi une source de joie, car je suis convaincu que ce qui me donne de la joie vous apporte à tous la même joie. (2 Corinthiens 2:3)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et j’ai-écrit ceci même afin-qu’étant-venu, [ce] ne [soit] pas une tristesse [que] j’aie-désormais de-la-part-de ceux [dont] il faudrait me-réjouir, me-trouvant-avoir-été-rendu-docile en-ce-qui- vous -concerne tous que la joie [qui est] la mienne, [c’est] de vous tous [qu’]elle est. (2 Corinthiens 2:3)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et si j’ai écrit comme je l’ai fait, c’est précisément pour éviter qu’en arrivant je sois attristé par ceux qui auraient dû me donner de la joie ; car je suis convaincu, en ce qui vous concerne, que ma joie est aussi votre joie à tous. (2 Corinthiens 2:3)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  C’était le but de ma lettre d’éviter qu’en arrivant, je n’éprouve de la tristesse de la part de ceux qui auraient dû me donner de la joie. Je suis convaincu, en ce qui vous concerne, que ma joie est aussi la vôtre à tous ;  (2 Corinthiens 2:3)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  J'ai écrit comme je l'ai fait pour ne pas être attristé, à mon arrivée, par ceux qui devaient me donner de la joie; car en ce qui vous concerne, je suis convaincu que ma joie est aussi la vôtre, à vous tous. (2 Corinthiens 2:3)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Et c’est bien ce que je vous ai dit dans la lettre : « Si je viens, je ne voudrais pas avoir à m’attrister pour ceux qui devraient être ma joie, et j’espère bien que tous vous partagerez ma joie. » (2 Corinthiens 2:3)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  J'ai écrit comme je l'ai fait pour ne pas être attristé, à mon arrivée, par ceux qui devraient me réjouir. J'ai en vous tous cette confiance: ma joie est la vôtre, à vous tous. (2 Corinthiens 2:3)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  À mon arrivée chez vous, certains risquaient de me rendre triste. Pourtant, c'est eux qui devaient me donner de la joie. C'est la raison pour laquelle je vous ai écrit. J'en suis sûr : quand je suis joyeux, vous pouvez être joyeux, vous aussi. (2 Corinthiens 2:3)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Si je vous ai écrit comme je l’ai fait dans ma précédente lettre, c’était précisément pour qu’en venant chez vous je ne sois pas attristé par ceux-là mêmes qui devaient faire ma joie. J’ai, en effet, la conviction en ce qui vous concerne que ce qui fait ma joie fait aussi la vôtre à vous tous. (2 Corinthiens 2:3)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Si je vous ai écrit comme je l'ai fait, c'est pour ne pas éprouver de peine lors de mon arrivée, de la part de ceux-là même qui devraient me donner de la joie; et j'ai cette confiance en vous tous, que vous faites tous votre joie de la mienne. (2 Corinthiens 2:3)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et ainsi j’ai écrit précisément cela pour que, quand je viendrai, je ne m’attriste pas à cause de ceux au sujet de qui je devrais me réjouir ; parce que j’ai en vous tous cette confiance que la joie que j’ai est celle de vous tous. (2 Corinthiens 2:3)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Voilà pourquoi je vous ai écrit comme je l'ai fait: je ne voulais pas, en arrivant chez vous, être attristé par les personnes mêmes qui devraient me donner de la joie. J'en suis en effet convaincu: lorsque j'éprouve de la joie, vous aussi vous en êtes tous heureux. (2 Corinthiens 2:3)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  J'ai écrit comme je l'ai fait pour ne pas éprouver, à mon arrivée, de la tristesse de la part de ceux qui devaient me donner de la joie. J'ai en vous tous cette confiance : ma joie est la vôtre à tous. (2 Corinthiens 2:3)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Je vous écris précisément cela pour ne pas venir en ayant de la tristesse pour ceux par qui je devrais me réjouir, convaincu, à l’égard de vous tous, que ma joie est la vôtre, à tous. (2 Corinthiens 2:3)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  C'était le but de ma lettre d'éviter qu'en arrivant, je n'éprouve de la tristesse de la part de ceux qui auraient dû me donner de la joie. Je suis convaincu, en ce qui vous concerne, que ma joie est aussi la vôtre à tous; (2 Corinthiens 2:3)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et j'ai écrit ce que vous savez pour ne pas éprouver de tristesse, lors de ma venue, du fait de ceux qui devraient me réjouir, persuadé à l'égard de vous tous que ma joie est celle de vous tous. (2 Corinthiens 2:3)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et si j'ai écrit ce que vous savez, c'était pour ne pas éprouver de tristesse, en venant, du fait de ceux qui devraient me donner de la joie, persuadé à l'égard de vous tous que ma joie est aussi la vôtre, à vous tous. (2 Corinthiens 2:3)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Aussi vous ai-je écrit en ces termes, afin qu'en venant, je n'éprouve pas de l'affliction de la part de ceux dont je dois recevoir de la joie, ayant cette assurance en ce qui vous concerne tous, que ma propre joie est la vôtre à tous. (2 Corinthiens 2:3)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Je vous ai écrit comme je l'ai fait, pour ne pas éprouver, à mon arrivée, de la tristesse de la part de ceux qui devaient me donner de la joie, ayant en vous tous cette confiance, que vous faites tous votre joie de la mienne. (2 Corinthiens 2:3)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Si je vous ai écrit comme je l'ai fait, c'est afin qu'à mon arrivée, je ne sois pas attristé par ceux qui devraient me donner de la joie: j'ai cette confiance en vous tous, que vous faites tous votre joie de la mienne. (2 Corinthiens 2:3)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  J'ai écrit comme je l'ai fait pour ne pas éprouver, à mon arrivée, de la tristesse de la part de ceux qui devaient me donner de la joie, ayant en vous tous cette confiance que ma joie est la vôtre à tous. (2 Corinthiens 2:3)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  C'est aussi ce que je vous avais écrit, afin que, lorsque je serai arrivé, je n'aie pas tristesse sur tristesse de la part de ceux qui devaient me donner de la joie ; car j'ai cette confiance en vous tous, que ma joie est la vôtre à tous. (2 Corinthiens 2:3)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et j'ai écrit cela même, afin que, quand je serai arrivé, je ne reçoive pas de la tristesse de ceux de qui je devrais recevoir de la joie, ayant en vous tous cette confiance que ma joie est la vôtre à tous. (2 Corinthiens 2:3)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  C'est aussi ce que je vous avais écrit, afin que, lorsque je serai arrivé, je n'aie pas tristesse sur tristesse de la part de ceux qui devaient me donner de la joie; car j'ai cette confiance en vous tous, que ma joie est la vôtre à tous. (2 Corinthiens 2:3)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Je vous ai écrit pour qu'à mon arrivée ceux qui devaient me donner de la joie ne me fissent pas de chagrin; j'étais convaincu, et cela de vous tous, que ma joie est aussi la vôtre à tous. (2 Corinthiens 2:3)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et j’ai écrit ceci même, afin que, quand j’arriverai, je n’aie pas de tristesse de la part de ceux de qui je devais me réjouir, ayant cette confiance à l’égard de vous tous, que ma joie est celle de vous tous; (2 Corinthiens 2:3)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et je vous ai écrit cela même, afin que quand je serai arrivé, je ne reçoive pas de la tristesse de ceux qui devraient me donner de la joie; car j'ai cette confiance en vous tous, que vous faites tous votre joie de la mienne. (2 Corinthiens 2:3)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Je vous ai écrit comme je l'ai fait, afin qu'en me rendant chez vous je ne sois pas affligé par ceux qui doivent me donner de la joie: je suis persuadé que vous faites tous votre joie de la mienne. (2 Corinthiens 2:3)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  C’est aussi ce que je vous ai écrit, afin qu’à mon arrivée chez vous je n’eusse pas tristesse sur tristesse de la part de ceux qui auraient dû me donner de la joie, ayant cette confiance en vous tous que ma joie est la vôtre à tous. (2 Corinthiens 2:3)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et j'ai écrit comme je l'ai fait, afin de n'avoir pas à mon arrivée à m'attrister sur ceux dont je devais attendre de la joie, ayant en vous tous cette confiance que ma joie est celle de vous tous. (2 Corinthiens 2:3)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  C’est aussi ce que je vous avais écrit, afin que venant vers vous, je ne reçusse point tristesse sur tristesse de la part même de ceux qui devaient me donner de la joie; ayant cette confiance en vous tous, que chacun de vous trouvera sa joie dans la mienne. (2 Corinthiens 2:3)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et je vous ai même écrit ceci, afin que quand j'arriverai, je n'aie point de tristesse de la part de ceux de qui je devais recevoir de la joie, m'assurant de vous tous que ma joie est celle de vous tous. (2 Corinthiens 2:3)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et je vous ai écrit cela même, de peur que quand j'arrive, je n'aie pas de tristesse de ceux de qui je devais me réjouir; ayant confiance en vous tous, que ma joie est la joie de vous tous. (2 Corinthiens 2:3)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et hoc ipsum scripsi ut non cum venero tristitiam super tristitiam habeam de quibus oportuerat me gaudere confidens in omnibus vobis quia meum gaudium omnium vestrum est (2 Corinthiens 2:3)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  και εγραψα τουτο αυτο ινα μη ελθων λυπην σχω αφ ων εδει με χαιρειν πεποιθως επι παντας υμας οτι η εμη χαρα παντων υμων εστιν (2 Corinthiens 2:3)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וזאת כתבתי לכם פן יהיה לי בבואי עצב מאלה אשר היה לי לשמח עליהם ובטח אני בכלכם כי שמחתי היא שמחת כלכם׃ (2 Corinthiens 2:3)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique