Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
2ème Lettre de Paul aux Corinthiens : chapitre 2 verset 2
Traduction Frédéric Gain
© 2022 - Éditions L'Harmattan
  Car si je vous attriste, qui me réjouit, sinon celui qui est attristé à cause de moi ? (2 Corinthiens 2:2)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Car si je vous attriste, qui me donnera encore de la joie ? Celui que j'aurai attristé le pourrait-il ?  (2 Corinthiens 2:2)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car si je vous attriste, qui pourra me donner de la joie, à part celui que j’ai attristé ? (2 Corinthiens 2:2)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Si en-effet moi je vous attriste, qui [est] aussicelui qui- me -donne-de-manifester-mon-bonheur, sinon celui étant-rendu-triste à-partir-de moi ? (2 Corinthiens 2:2)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Car si moi je vous attriste, qui peut me réjouir, sinon celui que j’ai attristé ? (2 Corinthiens 2:2)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Si en effet je vous cause de la tristesse, qui me donnera de la joie, sinon celui que j’aurai attristé ?  (2 Corinthiens 2:2)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  En effet, si je vous attriste, qui peut me réjouir, sinon celui que j'ai attristé? (2 Corinthiens 2:2)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Car si je vous fais de la peine, personne ne me rendra la joie sinon celui à qui j’ai causé cette peine. (2 Corinthiens 2:2)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Car si moi, je vous attriste, pour qui vais-je faire la fête, sinon pour celui que j'ai attristé ? (2 Corinthiens 2:2)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Si moi, je vous rends tristes, qui peut encore me donner de la joie ? Est-ce que ce n'est pas justement celui que j'ai rendu triste ? (2 Corinthiens 2:2)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Car si je vous plonge dans la tristesse, qui pourra encore réjouir mon coeur si ce n’est vous que j’aurais moi-même attristés? (2 Corinthiens 2:2)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  car, si moi je vous fais de la peine, comment pourrais-je attendre de la joie de ceux que j'aurai moi-même affligés? (2 Corinthiens 2:2)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car si je vous attriste, qui reste-t-il alors pour me donner de la joie, si ce n’est celui qui est attristé par moi ? (2 Corinthiens 2:2)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Car si je vous attriste, qui me donnera encore de la joie? Celui que j'aurai attristé le pourrait-il? (2 Corinthiens 2:2)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Car si moi, je vous attriste, qui peut me réjouir, sinon celui qui est attristé par moi ? (2 Corinthiens 2:2)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  car si je vous attriste, qui aurai-je pour me réjouir, sinon celui que j’attriste ? (2 Corinthiens 2:2)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Si en effet je vous cause de la tristesse, qui me donnera de la joie, sinon celui que j'aurai attristé? (2 Corinthiens 2:2)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Car si moi je vous attriste, qui peut alors me donner de la joie, sinon celui que j'ai attristé? (2 Corinthiens 2:2)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Car si c'est moi qui vous attriste, qui peut alors me donner de la joie sinon celui que j'aurai attristé? (2 Corinthiens 2:2)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Car si moi je vous afflige, qui reste-t-il pour me réjouir, si ce n'est celui qui a été affligé par moi? (2 Corinthiens 2:2)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Car si moi-même je vous attriste, de qui puis-je attendre de la joie? N'est-ce pas de celui même que j'aurais affligé? (2 Corinthiens 2:2)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  car, si je vous attristais, comment pourrais-je attendre de la joie de ceux que j'aurais moimême attristés? (2 Corinthiens 2:2)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Car si je vous attriste, qui peut me réjouir, sinon celui qui est attristé par moi? (2 Corinthiens 2:2)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Car, si je vous attriste, qui est-ce qui me réjouira, sinon celui que j'aurai moi-même attristé ? (2 Corinthiens 2:2)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Car si je vous attriste, qui est-ce qui me donnera de la joie, sinon celui que j'aurai moi-même attristé? (2 Corinthiens 2:2)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Car, si je vous attriste, qui est-ce qui me réjouira, sinon celui que j'aurai moi-même attristé? (2 Corinthiens 2:2)  
Traduction Stapfer
• 1889
  (car si je vous attristais, que deviendrais-je, n'ayant pour m'égayer que celui que j'aurais attristé?); et je vous ai écrit. (2 Corinthiens 2:2)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Car si moi je vous attriste, qui est-ce donc qui me réjouit, sinon celui qui est attristé par moi ? (2 Corinthiens 2:2)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Car si je vous attriste, qui est-ce qui me réjouira, sinon celui que j'aurais moi-même attristé? (2 Corinthiens 2:2)  
Traduction Oltramare
• 1874
  car si je vous afflige, de qui attendrai-je de la joie, puisque j'aurai affligé moi-même ceux qui devaient m'en donner? (2 Corinthiens 2:2)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Car si je vous contriste, qui pourra me réjouir, sinon celui que j’aurai attristé ? (2 Corinthiens 2:2)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  car si moi je vous attriste, quel est alors celui qui me réjouit, sinon celui-là même qui est attristé par moi? (2 Corinthiens 2:2)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Car si je vous avais attristés, qui pourrait me réjouir? puisque vous qui devriez le faire, seriez vous-mêmes dans la tristesse que je vous aurais causée. (2 Corinthiens 2:2)  
Traduction David Martin
• 1744
  Car si je vous attriste, qui est-ce qui me réjouira, à moins que ce ne soit celui que j'aurai moi-même affligé ? (2 Corinthiens 2:2)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Car si je vous rends triste, qui est celui alors qui me réjouit sinon le même que j'aurais moi-même rendu triste? (2 Corinthiens 2:2)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  si enim ego contristo vos et quis est qui me laetificet nisi qui contristatur ex me (2 Corinthiens 2:2)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  ει γαρ εγω λυπω υμας και τις ο ευφραινων με ει μη ο λυπουμενος εξ εμου (2 Corinthiens 2:2)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי אם אני אעציבכם מי אפוא ישמחני בלתי אם הנעצב על ידי׃ (2 Corinthiens 2:2)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique