Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
2ème Lettre de Paul aux Corinthiens : chapitre 2 verset 13
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  je n’ai pas obtenu de repos pour mon esprit parce que je n’avais pas trouvé Tite mon frère ; j’ai pris congé d’eux pour partir en Macédoine. (2 Corinthiens 2:13)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Cependant, j'étais profondément inquiet parce que je n'avais pas trouvé mon frère Tite. C'est pourquoi j'ai fait mes adieux aux gens de Troas et je suis parti pour la Macédoine. (2 Corinthiens 2:13)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  mon inquiétude ne s’est pas dissipée, car je ne trouvais pas mon frère Tite. J’ai donc fait mes adieux aux frères et je suis parti pour la Macédoine. (2 Corinthiens 2:13)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … [que] je n’ai- pas -eu de relâchement pour mon esprit [à cause du fait] de ne pas trouver, moi, Tite, mon frère, mais m’étant-éloigné-par-ordonnance, je suis-sorti envers la Macédoine. (2 Corinthiens 2:13)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  mais je n’ai pas pu avoir l’esprit tranquille, car je ne trouvais pas Tite mon frère ; alors j’ai fait mes adieux, et je suis parti pour la Macédoine. (2 Corinthiens 2:13)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  je n’eus pas l’esprit en repos, car je ne trouvai pas Tite, mon frère. J’ai donc pris congé d’eux et je suis parti pour la Macédoine.  (2 Corinthiens 2:13)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  C'est pourquoi j'ai pris congé d'eux et je suis parti pour la Macédoine. (2 Corinthiens 2:13)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais mon esprit ne pouvait rester en paix car je n’y avais pas retrouvé Tite, mon frère. Aussi, je les ai laissés et je suis parti pour la Macédoine. (2 Corinthiens 2:13)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  mon esprit n'a pas eu de repos, parce que je n'ai pas trouvé Tite, mon frère; alors j'ai pris congé et je suis parti pour la Macédoine. (2 Corinthiens 2:13)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Pourtant, j'étais très inquiet, parce que je n'avais pas trouvé Tite, mon frère. C'est pourquoi j'ai dit au revoir aux gens de Troas et je suis parti pour la Macédoine. (2 Corinthiens 2:13)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Cependant, je n’ai pas eu l’esprit tranquille parce que je n’y avais pas retrouvé mon frère Tite. C’est pourquoi j’ai pris congé des croyants et je suis parti pour la Macédoine. Le triomphe du Christ (2 Corinthiens 2:13)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  mon esprit n'a pas connu de repos, parce que je n'y avais pas trouvé Tite, mon frère. J'ai pris alors congé d'eux et suis parti pour la Macédoine. (2 Corinthiens 2:13)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  je n’ai pas connu de soulagement dans mon esprit, parce que je ne trouvais pas Tite mon frère, mais je leur ai fait mes adieux et je suis parti pour la Macédoine. (2 Corinthiens 2:13)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Je n'avais pas l'esprit en repos, parce que je n'y trouvai pas Tite, mon frère; mais ayant pris congé d'eux, je suis allé de là en Macédoine. (2 Corinthiens 2:13)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Cependant, j'étais profondément inquiet parce que je n'avais pas trouvé notre frère Tite. C'est pourquoi j'ai fait mes adieux aux gens de Troas et je suis parti pour la Macédoine. (2 Corinthiens 2:13)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  mais je n'ai pas pu avoir l'esprit tranquille, car je n'avais pas retrouvé Tite mon frère ; alors j'ai fait mes adieux, et je suis parti pour la Macédoine. (2 Corinthiens 2:13)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  alors j'ai pris congé d'eux et suis parti pour la Macédoine. (2 Corinthiens 2:13)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  mais mon souffle n’a pas eu de cesse, du fait que je n’y ai pas rencontré Titus, mon frère. Alors, ayant pris congé d’eux, je suis sorti pour la Macédoine. (2 Corinthiens 2:13)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  je n'eus pas l'esprit en repos, car je ne trouvai pas Tite, mon frère. J'ai donc pris congé d'eux et je suis parti pour la Macédoine. (2 Corinthiens 2:13)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  je n'eus pas l'esprit en repos, parce que je ne trouvai pas Tite, mon frère. Je pris donc congé d'eux et partis pour la Macédoine. (2 Corinthiens 2:13)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  mon esprit n'eut point de repos, parce que je ne trouvai pas Tite, mon frère. Je pris donc congé d'eux et partis pour la Macédoine. (2 Corinthiens 2:13)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  je n'eus pas de repos d'esprit, parce que je n'y trouvais pas Tite, mon frère; mais prenant congé d'eux, je partis pour la Macédoine. (2 Corinthiens 2:13)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Je pris donc congé des fidèles et partis pour la Macédoine. (2 Corinthiens 2:13)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  je n'eus point l'esprit en repos, parce que je n'y trouvais pas Tite, mon frère; c'est pourquoi, ayant pris congé des frères, je partis pour la Macédoine. (2 Corinthiens 2:13)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  je n'eus point l'esprit en repos, parce que je n'y trouvai pas Tite, mon frère. C'est pourquoi, après avoir pris congé des fidèles, je partis pour la Macédoine. (2 Corinthiens 2:13)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  je n'eus point de repos d'esprit, parce que je ne trouvai pas Tite, mon frère; c'est pourquoi, ayant pris congé d'eux, je partis pour la Macédoine. (2 Corinthiens 2:13)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  je n'eus point l'esprit en repos, parce que je n'y avais pas trouvé Tite, mon frère ; mais, ayant pris congé d'eux, je partis pour la Macédoine. (2 Corinthiens 2:13)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  je n'eus point de repos en mon esprit, parce que je n'y trouvai pas Tite mon frère; mais, ayant pris congé d'eux, je partis pour la Macédoine. (2 Corinthiens 2:13)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  je n'eus point l'esprit en repos, parce que je n'y avais pas trouvé Tite, mon frère; mais, ayant pris congé d'eux, je partis pour la Macédoine. (2 Corinthiens 2:13)  
Traduction Stapfer
• 1889
  et cependant je n'y ai pas eu l'esprit en repos parce que je n'y ai pas rencontré mon frère Tite, aussi ai-je pris congé des frères, et suis-je parti pour la Macédoine. (2 Corinthiens 2:13)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  je n’ai point eu de repos dans mon esprit, parce que je n’ai pas trouvé Tite, mon frère; mais, ayant pris congé d’eux, je suis parti pour la Macédoine. (2 Corinthiens 2:13)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Je n'eus point l'esprit en repos, parce que je n'y trouvai pas Tite, mon frère; c'est pourquoi, ayant pris congé des frères, je vins en Macédoine. (2 Corinthiens 2:13)  
Traduction Oltramare
• 1874
  je n'eus point l'esprit en repos, parce que je n'y trouvai pas Tite, mon frère, c'est pourquoi, ayant fait mes adieux aux frères, je partis pour la Macédoine. (2 Corinthiens 2:13)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Je n’ai point eu l’esprit en repos, parce que je n’y avais pas trouvé mon frère Tite. Mais, leur faisant mes adieux, je suis parti pour la Macédoine. (2 Corinthiens 2:13)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  mais, ayant pris congé d'eux, je partis pour venir en Macédoine. (2 Corinthiens 2:13)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  je n’ai point eu l’esprit en repos, parce que je n’y avais point trouvé mon frère Tite. Mais ayant pris congé d’eux, je m’en suis allé en Macédoine. (2 Corinthiens 2:13)  
Traduction David Martin
• 1744
  Je n'ai pourtant point eu de relâche en mon esprit, parce que je n'ai pas trouvé Tite mon frère ; mais ayant pris congé d'eux, je m'en suis venu en Macédoine. (2 Corinthiens 2:13)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  non habui requiem spiritui meo eo quod non invenerim Titum fratrem meum sed valefaciens eis profectus sum in Macedoniam (2 Corinthiens 2:13)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ουκ εσχηκα ανεσιν τω πνευματι μου τω μη ευρειν με τιτον τον αδελφον μου αλλα αποταξαμενος αυτοις εξηλθον εις μακεδονιαν (2 Corinthiens 2:13)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  לא היתה רוחה לרוחי על אשר לא מצאתי שם את טיטוס אחי ואני נפטרתי מהם ויצאתי ללכת אל מקדוניא׃ (2 Corinthiens 2:13)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique