Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
1ère Lettre de Paul aux Corinthiens : chapitre 2 verset 8
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  celle qu’aucun des gouvernants de notre époque n’a connue : car s’ils l’avaient connue, ils n’auraient pas crucifié le Seigneur de gloire. (1 Corinthiens 2:8)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Aucune des puissances de ce monde n'a connu cette sagesse. Si elles l'avaient connue, elles n'auraient pas crucifié le Seigneur à qui appartient la gloire.  (1 Corinthiens 2:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  C’est cette sagesse qu’aucun des chefs de ce monde n’est parvenu à connaître, car s’ils l’avaient connue, ils n’auraient pas attaché au poteau le Seigneur glorieux. (1 Corinthiens 2:8)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … elle-qu’aucun des chefs de cette ères-ci ne se-trouve-avoir-connue. Si en-effet ils [l’]avaient-connue, le Seigneur de gloire, ils ne [l’]auraient- pas -crucifié… (1 Corinthiens 2:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Aucun de ceux qui dirigent ce monde ne l’a connue, car, s’ils l’avaient connue, ils n’auraient jamais crucifié le Seigneur de gloire. (1 Corinthiens 2:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Aucun des Princes de ce monde ne l’a connue, car s’ils l’avaient connue, ils n’auraient pas crucifié le Seigneur de gloire.  (1 Corinthiens 2:8)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Cette sagesse, aucun des chefs de ce temps ne l'a connue, car, s'ils l'avaient connue, ils n'auraient pas crucifié le Seigneur de la gloire. (1 Corinthiens 2:8)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Cette sagesse, aucun des grands de ce monde ne l’a connue. S’ils l’avaient connue, ils n’auraient pas crucifié le Seigneur de la Gloire. (1 Corinthiens 2:8)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  aucun des princes de ce monde ne l'a connue, car s'ils l'avaient connue, ils n'auraient pas crucifié le Seigneur glorieux. (1 Corinthiens 2:8)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Aucune puissance mauvaise de ce monde n'a connu cette sagesse. Si ces puissances l'avaient connue, elles n'auraient pas fait clouer sur une croix le Seigneur plein de gloire. (1 Corinthiens 2:8)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Cette sagesse-là, les grands de ce monde ne la connaissent pas, car s’ils l’avaient connue, ils n’auraient pas crucifié le Seigneur glorieux. (1 Corinthiens 2:8)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Cette sagesse, aucun des princes de ce monde ne l'a connue; s'ils l'avaient connue, ils n'auraient pas crucifié le Seigneur de Gloire; (1 Corinthiens 2:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Cette [sagesse], pas un seul des chefs de ce système de choses n’est parvenu à la connaître, car s’ils [l’]avaient connue, ils n’auraient pas attaché sur un poteau le Seigneur glorieux. (1 Corinthiens 2:8)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Qu'aucun des princes de ce monde ne connaissaient, car s'ils l'a connaissaient, ils n'auraient pas crucifié le SEIGNEUR de gloire. (1 Corinthiens 2:8)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Aucune des puissances de ce monde n'a connu cette sagesse. Si elles l'avaient connue, elles n'auraient pas crucifié le Seigneur de la gloire. (1 Corinthiens 2:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Aucun de ceux qui dominent ce monde ne l'a connue, car, s'ils l'avaient connue, ils n'auraient jamais crucifié le Seigneur de gloire. (1 Corinthiens 2:8)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  aucun des princes de ce siècle ne l'a connue, car s'ils l'avaient connue, ils n'auraient pas crucifié le Seigneur de gloire. (1 Corinthiens 2:8)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  celle qu’aucun des chefs de cette ère n’a connue. Oui, s’ils l’avaient connue, ils n’auraient pas crucifié l’Adôn de gloire. (1 Corinthiens 2:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Aucun des princes de ce monde ne l'a connue, car s'ils l'avaient connue, ils n'auraient pas crucifié le Seigneur de gloire. (1 Corinthiens 2:8)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  celle qu'aucun des chefs de ce monde n'a connue — car s'ils l'avaient connue, ils n'auraient pas crucifié le Seigneur de Gloire — (1 Corinthiens 2:8)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  celle qu'aucun des princes de ce monde n'a connue — s'ils l'avaient connue, en effet, ils n'auraient pas crucifié le Seigneur de la Gloire — (1 Corinthiens 2:8)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  sagesse qu'aucun des princes de ce monde n'a connue. Car, s'ils l'avaient connue, ils n'auraient pas crucifié le Seigneur de la gloire; (1 Corinthiens 2:8)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Nul des princes de ce monde ne l’a connue ; s’ils l’avaient connue, ils n’auraient pas crucifié le Seigneur de Gloire ; (1 Corinthiens 2:8)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Cette sagesse, nul des princes de ce siècle ne l'a connue; - car, s'ils l'avaient connue, ils n'auraient pas crucifié le Seigneur de la gloire. (1 Corinthiens 2:8)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Aucun des princes de ce monde ne l'a connue; car, s'ils l'avaient connue, ils n'auraient pas crucifié le Seigneur de gloire. (1 Corinthiens 2:8)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  sagesse qu'aucun des chefs de ce siècle n'a connue, car, s'ils l'eussent connue, ils n'auraient pas crucifié le Seigneur de gloire. (1 Corinthiens 2:8)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  que nul des princes de ce siècle n'a connue ; car, s'ils l'eussent connue, ils n'auraient pas (jamais) crucifié le Seigneur de gloire. (1 Corinthiens 2:8)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  et qu'aucun des princes de ce monde n'a connue; car s'ils l'eussent connue, ils n'auraient jamais crucifié le Seigneur de gloire; (1 Corinthiens 2:8)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  que nul des princes de ce siècle n'a connue; car, s'ils l'eussent connue, ils n'auraient pas crucifié le Seigneur de gloire. (1 Corinthiens 2:8)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Aucun des princes de ce siècle ne l'a connue (s'ils l'eussent connue, ils n'auraient pas crucifié le Seigneur de gloire), (1 Corinthiens 2:8)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  qu’aucun des chefs de ce siècle n’a connue, (car s’ils l’eussent connue, ils n’eussent pas crucifié le Seigneur de gloire,) (1 Corinthiens 2:8)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et qu'aucun des princes de ce monde n'a connue; car, s'ils l'eussent connue, ils n'auraient point crucifié le Seigneur de gloire. (1 Corinthiens 2:8)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Nul des princes de ce monde ne l'a connue, car s'ils l'avaient connue, ils n'auraient pas crucifié le Seigneur de gloire; (1 Corinthiens 2:8)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Qu’aucun des princes de ce monde n’a connue ; car s’ils l’avaient connue, ils n’auraient jamais crucifié le Seigneur de la gloire ; (1 Corinthiens 2:8)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  qu'aucun des chefs de ce siècle n'a connue (car, s'ils l'eussent connue, ils n'auraient pas crucifié le seigneur de la gloire), (1 Corinthiens 2:8)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  que nul des princes de ce monde n’a connue, puisque s’ils l’eussent connue, ils n’eussent jamais crucifié le Seigneur de la gloire; (1 Corinthiens 2:8)  
Traduction David Martin
• 1744
  [Et] laquelle aucun des princes de ce siècle n'a connue ; car s'ils l'eussent connue, jamais ils n'eussent crucifié le Seigneur de gloire. (1 Corinthiens 2:8)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  quam nemo principum huius saeculi cognovit si enim cognovissent numquam Dominum gloriae crucifixissent (1 Corinthiens 2:8)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ην ουδεις των αρχοντων του αιωνος τουτου εγνωκεν ει γαρ εγνωσαν ουκ αν τον κυριον της δοξης εσταυρωσαν (1 Corinthiens 2:8)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אשר לא ידעה איש משרי העולם הזה כי לו ידעוה לא צלבו את אדון הכבוד׃ (1 Corinthiens 2:8)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique