Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
1ère Lettre de Paul aux Corinthiens : chapitre 2 verset 7
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Nous exprimons la sagesse de Dieu qui a été cachée dans un mystère, celle que Dieu a déjà définie de tout temps pour notre gloire, (1 Corinthiens 2:7)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Non, j'annonce la sagesse du projet de salut de Dieu, cachée aux êtres humains. Dieu l'avait déjà préparée avant la création du monde pour nous faire participer à sa gloire.  (1 Corinthiens 2:7)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Nous parlons de la sagesse de Dieu qui est manifeste dans un saint secret, sagesse cachée que Dieu, avant les systèmes de choses, a d’avance destinée pour notre gloire. (1 Corinthiens 2:7)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … mais nous adressons une sagesse de Dieu dans un mystère, celle qui-se-trouve-avoir-été-au-loin-cachée, laquelle il a par-avance-établie, Dieu, avant les ères, envers notre gloire… (1 Corinthiens 2:7)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Au contraire, ce dont nous parlons, c’est de la sagesse du mystère de Dieu, sagesse tenue cachée, établie par lui dès avant les siècles, pour nous donner la gloire. (1 Corinthiens 2:7)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Nous enseignons la sagesse de Dieu, mystérieuse et demeurée cachée, que Dieu, avant les siècles, avait d’avance destinée à notre gloire.  (1 Corinthiens 2:7)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Non, nous annonçons la sagesse de Dieu mystérieuse et cachée, celle que Dieu, avant tous les temps, avait préparée d'avance pour notre gloire. (1 Corinthiens 2:7)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Nous enseignons le mystère de la sagesse divine, c’est-à-dire le plan secret que Dieu a formé dès le commencement pour nous mener jusqu’à la gloire. (1 Corinthiens 2:7)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  nous énonçons la sagesse de Dieu, mystérieuse et cachée, celle que Dieu a destinée d'avance, depuis toujours, à notre gloire; (1 Corinthiens 2:7)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Nous, nous enseignons la sagesse mystérieuse de Dieu qui était restée cachée. Mais avant que le monde existe, Dieu avait préparé cette sagesse pour nous donner de la gloire. (1 Corinthiens 2:7)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Non, nous exposons la sagesse de Dieu, secrète jusqu’à présent, et qui demeure cachée au monde. Dieu l’avait préparée avant le commencement du monde en vue de notre gloire. (1 Corinthiens 2:7)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Nous prêchons la sagesse divine, cachée dans le mystère, celle que Dieu, avant les siècles, avait marquée d'avance pour notre gloire. (1 Corinthiens 2:7)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais nous parlons de la sagesse de Dieu en un saint secret, la sagesse cachée, que Dieu, avant les systèmes de choses, a d’avance destinée pour notre gloire. (1 Corinthiens 2:7)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais nous parlons la sagesse de Dieu en un mystère, c'est-à-dire la sagesse cachée, que Dieu a ordonnée avant que le monde existe pour notre gloire, (1 Corinthiens 2:7)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Non, j'annonce la sagesse secrète de Dieu, cachée aux hommes. Dieu l'avait déjà choisie pour nous faire participer à sa gloire avant la création du monde. (1 Corinthiens 2:7)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Au contraire, nous proclamons la sagesse du mystère de Dieu, sagesse tenue cachée, prévue par lui dès avant les siècles, pour nous donner la gloire. (1 Corinthiens 2:7)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  nous prêchons la sagesse de Dieu, mystérieuse et cachée, que Dieu avait prédestinée avant les siècles, pour notre gloire ; (1 Corinthiens 2:7)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  mais nous le disons d’une sagesse d’Elohîms, dans le mystère, celle qui a été cachée, qu’Elohîms avait préordonnée avant les ères, pour notre gloire; (1 Corinthiens 2:7)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Nous enseignons la sagesse de Dieu, mystérieuse et demeurée cachée, que Dieu, avant les siècles, avait d'avance destinée à notre gloire. (1 Corinthiens 2:7)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Ce dont nous parlons, au contraire, c'est d'une sagesse de Dieu, mystérieuse, tenue cachée, celle que, dès avant les siècles, Dieu a d'avance destinée pour notre gloire, (1 Corinthiens 2:7)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Ce dont nous parlons, au contraire, c'est d'une sagesse de Dieu, mystérieuse, demeurée cachée, celle que, dès avant les siècles, Dieu a par avance destinée pour notre gloire, (1 Corinthiens 2:7)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Nous parlons d'une sagesse de Dieu, demeurée cachée en un mystère, que Dieu avant les siècles a destinée par avance pour notre gloire; (1 Corinthiens 2:7)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  c’est la sagesse de Dieu que nous annonçons, mystérieuse et cachée, que Dieu a préparée d’avance, avant tous les siècles, pour notre glorification. (1 Corinthiens 2:7)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Nous prêchons une sagesse de Dieu mystérieuse et cachée, que Dieu, avant les siècles, avait destinée pour notre glorification. (1 Corinthiens 2:7)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Nous prêchons la sagesse de Dieu, mystérieuse et cachée, que Dieu avait prédestinée avant les siècles, pour notre gloire. (1 Corinthiens 2:7)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  nous prêchons la sagesse de Dieu, mystérieuse et cachée, que Dieu, avant les siècles, avait destinée pour notre gloire, (1 Corinthiens 2:7)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  mais nous prêchons la sagesse de Dieu, qui est un mystère, cette sagesse cachée que Dieu avait prédestinée avant tous les siècles pour notre gloire ; (1 Corinthiens 2:7)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  mais nous prêchons une sagesse de Dieu, en un mystère, sagesse cachée, que Dieu avait destinée avant les siècles pour notre gloire, (1 Corinthiens 2:7)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  mais nous prêchons la sagesse de Dieu, qui est un mystère, cette sagesse cachée que Dieu avait prédestinée avant tous les siècles pour notre gloire; (1 Corinthiens 2:7)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Nous prêchons une philosophie divine, jusqu'ici mystérieuse et cachée, et que Dieu avait décrétée avant les siècles et cela pour notre gloire. (1 Corinthiens 2:7)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  mais nous parlons la sagesse de Dieu en mystère, la [sagesse] cachée, laquelle Dieu avait préordonnée avant les siècles pour notre gloire; (1 Corinthiens 2:7)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais nous prêchons la sagesse de Dieu, en un mystère, sagesse cachée, que Dieu avait destinée avant les siècles pour notre gloire, (1 Corinthiens 2:7)  
Traduction Oltramare
• 1874
  mais la sagesse mystérieuse de Dieu, ces plans cachés que Dieu, de toute éternité, avait arrêtés pour notre gloire. (1 Corinthiens 2:7)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais nous prêchons la sagesse de Dieu, renfermée dans son mystère, cette sagesse cachée qu’il avait prédestinée avant tous les siècles pour notre gloire ; (1 Corinthiens 2:7)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  nous prêchons au contraire la sagesse secrète de Dieu, la sagesse cachée que Dieu a prédestinée avant les siècles pour notre gloire, (1 Corinthiens 2:7)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  mais nous prêchons la sagesse de Dieu renfermée dans son mystère, cette sagesse cachée qu’il avait prédestinée & préparée avant tous les siècles pour notre gloire; (1 Corinthiens 2:7)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais nous proposons la sagesse de Dieu, [qui est] en mystère, [c'est-à-dire], cachée ; laquelle Dieu avait, dès avant les siècles, déterminée à notre gloire. (1 Corinthiens 2:7)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  sed loquimur Dei sapientiam in mysterio quae abscondita est quam praedestinavit Deus ante saecula in gloriam nostram (1 Corinthiens 2:7)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  αλλα λαλουμεν θεου σοφιαν εν μυστηριω την αποκεκρυμμενην ην προωρισεν ο θεος προ των αιωνων εις δοξαν ημων (1 Corinthiens 2:7)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי אם בסוד נדבר חכמת האלהים הנסתרה אשר האלהים יעדה לכבודנו לפני ימי העולם׃ (1 Corinthiens 2:7)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique