Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
1ère Lettre de Paul aux Corinthiens : chapitre 2 verset 2
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Car je n’ai pas jugé que je savais quoi que ce soit parmi vous, si ce n’est Jésus Christ et sa crucifixion. (1 Corinthiens 2:2)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Car j'avais décidé de ne rien savoir d'autre, durant mon séjour parmi vous, que Jésus Christ et, plus précisément, Jésus Christ crucifié.  (1 Corinthiens 2:2)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car parmi vous j’ai décidé de ne rien savoir sinon Jésus Christ, et Jésus Christ attaché au poteau. (1 Corinthiens 2:2)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Je n’ai- pas -jugé en-effet me-trouver-avoir-su quelque-chose parmi vous, sinon Jésus Christ, et celui-ci qui-se-trouve-avoir-été-crucifié. (1 Corinthiens 2:2)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Parmi vous, je n’ai rien voulu connaître d’autre que Jésus Christ, ce Messie crucifié. (1 Corinthiens 2:2)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Car j’ai décidé de ne rien savoir parmi vous, sinon Jésus Christ, et Jésus Christ crucifié.  (1 Corinthiens 2:2)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  car j'avais décidé de ne connaître parmi vous rien d'autre que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié. (1 Corinthiens 2:2)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Avec vous, je voulais être seulement celui qui connaît Jésus, le Messie, et Messie crucifié. (1 Corinthiens 2:2)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Car j'ai jugé bon, parmi vous, de ne rien savoir d'autre que Jésus-Christ – Jésus-Christ crucifié. (1 Corinthiens 2:2)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  En effet, au milieu de vous, je n'ai rien voulu savoir, sinon Jésus-Christ, et Jésus-Christ cloué sur une croix. (1 Corinthiens 2:2)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Car, je n’ai pas estimé devoir vous apporter autre chose que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié. (1 Corinthiens 2:2)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Je n'ai pas cru devoir connaître autre chose parmi vous que Jésus Christ, et Jésus Christ crucifié. (1 Corinthiens 2:2)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car j’ai décidé de ne rien savoir parmi vous sinon Jésus Christ, et lui attaché sur un poteau. (1 Corinthiens 2:2)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Car j'étais déterminé de savoir autre chose parmi vous sinon Jésus-Christ, et celui-ci crucifié. (1 Corinthiens 2:2)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Car j'avais décidé de ne rien savoir d'autre, durant mon séjour parmi vous, que Jésus-Christ et, plus précisément, Jésus-Christ crucifié. (1 Corinthiens 2:2)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Parmi vous, je n'ai rien voulu connaître d'autre que Jésus Christ, ce Messie crucifié. (1 Corinthiens 2:2)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Car je n'ai pas jugé bon de savoir autre chose parmi vous, sinon Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié. (1 Corinthiens 2:2)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Car j’ai décidé de ne rien connaître parmi vous, sinon Iéshoua‘ le messie, et lui crucifié. (1 Corinthiens 2:2)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Car j'ai décidé de ne rien savoir parmi vous, sinon Jésus Christ, et Jésus Christ crucifié. (1 Corinthiens 2:2)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Car je n'ai rien voulu savoir parmi vous sinon Jésus Christ, et Jésus Christ crucifié. (1 Corinthiens 2:2)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Non, je n'ai rien voulu savoir parmi vous, sinon Jésus Christ, et Jésus Christ crucifié. (1 Corinthiens 2:2)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Car j'ai décidé de ne rien savoir parmi vous, sinon Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié. (1 Corinthiens 2:2)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  J’ai jugé que je ne devais connaître parmi vous que Jésus-Christ et Jésus-Christ crucifié. (1 Corinthiens 2:2)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Car je n'ai pas jugé que je dusse savoir parmi vous autre chose que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié. (1 Corinthiens 2:2)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Car je n'ai pas jugé que je dusse savoir parmi vous autre chose que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié. (1 Corinthiens 2:2)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Car je n'ai pas eu la pensée de savoir parmi vous autre chose que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié. (1 Corinthiens 2:2)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Car je n'ai pas jugé savoir autre chose parmi vous que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié. (1 Corinthiens 2:2)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  car je n'ai pas jugé que je dusse savoir autre chose parmi vous que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié. (1 Corinthiens 2:2)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Car je n'ai pas jugé savoir autre chose parmi vous que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié. (1 Corinthiens 2:2)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Parmi vous, je n'ai jugé savoir qu'une seule chose: Jésus-Christ et Jésus-Christ crucifié. (1 Corinthiens 2:2)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  car je n’ai pas jugé bon de savoir quoi que ce soit parmi vous, sinon Jésus Christ, et Jésus Christ crucifié. (1 Corinthiens 2:2)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Car je ne me suis pas proposé de savoir autre chose parmi vous que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié. (1 Corinthiens 2:2)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Je n'ai pas jugé que je dusse savoir autre chose parmi vous que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié; (1 Corinthiens 2:2)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Car je n’ai point prétendu savoir autre chose parmi vous que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié ; (1 Corinthiens 2:2)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  car je ne me suis pas proposé de savoir quoi que ce soit parmi vous sauf Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié. (1 Corinthiens 2:2)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Car je n’ai point fait profession de savoir autre chose parmi vous que Jesus-Christ, & Jesus-Christ crucifié. (1 Corinthiens 2:2)  
Traduction David Martin
• 1744
  Parce que je ne me suis proposé de savoir autre chose parmi vous, que Jésus-Christ, et Jésus–Christ crucifié. (1 Corinthiens 2:2)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  non enim iudicavi scire me aliquid inter vos nisi Iesum Christum et hunc crucifixum (1 Corinthiens 2:2)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ου γαρ εκρινα τι ειδεναι εν υμιν ει μη ιησουν χριστον και τουτον εσταυρωμενον (1 Corinthiens 2:2)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי לא חשבתי לדעת בתוככם דבר בלתי אם ישוע המשיח והוא הנצלב׃ (1 Corinthiens 2:2)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique