Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Romains : chapitre 2 verset 19
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  tu es persuadé d’être guide des aveugles, lumière de ceux qui sont dans l’obscurité, (Romains 2:19)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  tu crois être un guide pour les aveugles, une lumière pour ceux qui sont dans l'obscurité !  (Romains 2:19)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et qui es convaincu d’être un guide pour les aveugles, une lumière pour ceux qui sont dans les ténèbres, (Romains 2:19)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … aussi-bien, te-trouves- tu -avoir-été-rendu-docile [pour] toi-même [au fait d’]être guide d’aveugles, lumière de ceux [qui sont] dans [la] ténèbre… (Romains 2:19)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  toi qui es convaincu d’être toi-même guide des aveugles, lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, (Romains 2:19)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  toi qui es convaincu d’être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,  (Romains 2:19)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Tu es convaincu d'être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, (Romains 2:19)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Tu es sûrement le guide des aveugles, tu es une lumière dans les ténèbres, (Romains 2:19)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  toi qui es persuadé d'être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, (Romains 2:19)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Tu es sûr d'être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans la nuit, (Romains 2:19)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Tu es certain d’être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui errent dans les ténèbres, (Romains 2:19)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  toi qui te flattes d'être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, (Romains 2:19)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et si tu es persuadé que tu es un guide pour les aveugles, une lumière pour ceux qui sont dans les ténèbres, (Romains 2:19)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et tu es sûr de toi pour être le conducteur des aveugles, une lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, (Romains 2:19)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  tu crois être un guide pour les aveugles, une lumière pour ceux qui sont dans l'obscurité, (Romains 2:19)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  toi qui es convaincu d'être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, (Romains 2:19)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  toi qui te persuades d'être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, (Romains 2:19)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  tu es convaincu toi-même d’être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, (Romains 2:19)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  toi qui es convaincu d'être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, (Romains 2:19)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  toi qui es persuadé d'être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, (Romains 2:19)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  et ainsi te flattes d'être toi-même le guide des aveugles, la lumière de qui marche dans les ténèbres, (Romains 2:19)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  toi qui te flattes d'être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, (Romains 2:19)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  toi qui te flattes d’être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, (Romains 2:19)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  toi qui te flattes d'être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, (Romains 2:19)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  toi qui te flattes d'être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, (Romains 2:19)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  toi qui te flattes d'être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, (Romains 2:19)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  tu te flattes d’être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, (Romains 2:19)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  et tu t'estimes toi-même capable d'être un conducteur d'aveugles, une lumière pour ceux qui sont dans les ténèbres, (Romains 2:19)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  tu te flattes d'être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, (Romains 2:19)  
Traduction Stapfer
• 1889
  tu te sens capable d'être un guide pour les aveugles, une lumière pour ceux qui sont dans les ténèbres, (Romains 2:19)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  étant instruit par la loi, et que tu croies que tu es conducteur d’aveugles, lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, (Romains 2:19)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Qui crois être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, (Romains 2:19)  
Traduction Oltramare
• 1874
  et qui te crois le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, (Romains 2:19)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Tu te flattes d’être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, (Romains 2:19)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  si tu as la confiance d'être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, (Romains 2:19)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  vous vous flattez d’être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, (Romains 2:19)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et tu te crois être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres ; (Romains 2:19)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  confidis te ipsum ducem esse caecorum lumen eorum qui in tenebris sunt (Romains 2:19)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  πεποιθας τε σεαυτον οδηγον ειναι τυφλων φως των εν σκοτει (Romains 2:19)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ובטחת בנפשך להיות מוליך העורים ואור להלכים בחשך׃ (Romains 2:19)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique