Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

19/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Romains : chapitre 2 verset 1
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  C’est pourquoi tu es indéfendable, toi l’homme qui juges, qui que tu sois : là où tu juges l’autre homme, tu te condamnes toi-même, car toi qui juges, tu agis de même. (Romains 2:1)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Toi, qui que tu sois, qui juges ainsi les autres, tu es inexcusable. Car, lorsque tu juges les autres et que tu agis comme eux, tu te condamnes toi-même, toi qui juges.  (Romains 2:1)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Tu n’as donc aucune excuse, ô homme, qui que tu sois, si tu juges. Car quand tu juges quelqu’un, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges, tu pratiques les mêmes choses. (Romains 2:1)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  C’est-pourquoi [c’est] sans-excuse [que] tu es, ô Homme, tout-un-chacun, celui-qui-juge. Dans le-fait-qu’en-effet tu juges celui [qui est] différent, [c’est] toi-même [que] tu juges-en-condamnation. [Ce sont] en-effet les mêmes-choses [que] tu mets-en-pratique, [toi], celui-qui-juges. (Romains 2:1)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  De même, toi, l’homme qui juge, tu n’as aucune excuse, qui que tu sois : quand tu juges les autres, tu te condamnes toi-même car tu fais comme eux, toi qui juges. (Romains 2:1)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Tu es donc inexcusable, toi, qui que tu sois, qui juges ; car, en jugeant autrui, tu te condamnes toi-même, puisque tu en fais autant, toi qui juges.  (Romains 2:1)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Qui que tu sois, homme, toi qui juges, tu es donc inexcusable. En effet, en jugeant les autres tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges tu agis comme eux. (Romains 2:1)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Donc mon ami, toi qui fais la morale aux autres, tu n’as pas d’excuse ; tu te condamnes toi-même quand tu critiques ton prochain, puisque tu fais ce que tu condamnes. (Romains 2:1)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Tu es donc inexcusable, toi qui juges, qui que tu sois; en jugeant l'autre, en effet, tu te condamnes toi-même, puisque, toi qui juges, tu pratiques les mêmes choses. (Romains 2:1)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Toi qui juges les autres, tu es donc sans excuse, peu importe qui tu es. Tu juges les autres, mais tu fais comme eux ! Alors, en jugeant, c'est toi-même que tu condamnes. (Romains 2:1)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Toi donc, qui que tu sois, qui condamnes ces comportements, tu n’as donc aucune excuse, car en jugeant les autres, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui les juges, tu te conduis comme eux. (Romains 2:1)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Ainsi donc, ô homme qui que tu sois, toi qui juges les autres, tu es inexcusable: en les jugeant, tu te condamnes toi-même, puisque, toi qui les juges, tu fais la même chose qu'eux. (Romains 2:1)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Tu es donc inexcusable, ô homme, qui que tu sois, si tu juges ; car sur le point où tu juges un autre, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges tu pratiques les mêmes choses. (Romains 2:1)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  C'est pourquoi tu es inexcusable, ô homme, qui que tu sois, qui juges, car en ce que tu juges un autre, tu te condamnes toi-même, puisque, toi qui juges, tu fais les mêmes choses. (Romains 2:1)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Toi, qui que tu sois, qui juges les autres, tu es donc inexcusable. Car, lorsque tu juges les autres et que tu agis comme eux, tu te condamnes toi-même. (Romains 2:1)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Toi, l'homme qui juges les païens, tu n'as pas d'excuse non plus : quand tu juges les autres alors que tu fais comme eux, tu te condamnes toi-même en les jugeant. (Romains 2:1)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Tu es donc inexcusable, qui que tu sois, toi qui juges, car en jugeant les autres, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges, tu agis comme eux. (Romains 2:1)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ainsi, tu es sans excuse, homme, toi qui juges, quel que tu sois: oui, en jugeant autrui, tu te condamnes toi-même, puisque tu en fais autant, toi qui juges. (Romains 2:1)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Tu es donc inexcusable, toi, qui que tu sois, qui juges; car, en jugeant autrui, tu te condamnes toi-même, puisque tu en fais autant, toi qui juges. (Romains 2:1)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  C'est pourquoi tu es sans excuse, ô homme, qui que tu sois, qui juges; car en jugeant autrui tu te condamnes toi-même, puisque tu fais les mêmes choses, toi qui juges. (Romains 2:1)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Aussi es-tu sans excuse, qui que tu sois, toi qui juges. Car en jugeant autrui, tu juges contre toi-même: puisque tu agis de même, toi qui juges, (Romains 2:1)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  C'est pourquoi tu es sans excuse, homme, qui que tu sois, qui juges. Lorsque tu juges autrui, tu te condamnes toi-même; car tu agis de même, toi qui juges. (Romains 2:1)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Tu es donc sans excuse, ô homme, qui que tu sois, qui t’ériges en juge ; en jugeant autrui, tu te condamnes toi-même, car tu fais les mêmes choses, toi qui t’ériges en juge. (Romains 2:1)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Ainsi, qui que tu sois, ô homme, toi qui juges, tu es inexcusable; car, en jugeant les autres, tu te condamnes toi-même, puisque tu fais les mêmes choses, toi qui juges. (Romains 2:1)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Toi donc, ô homme, qui que tu sois, qui juge les autres, tu es inexcusable; car, en les jugeant, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui les juges, tu fais les mêmes choses. (Romains 2:1)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  O homme, qui que tu sois, toi qui juges, tu es donc inexcusable; car, en jugeant les autres, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges, tu fais les mêmes choses. (Romains 2:1)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  C’est pourquoi tu es inexcusable, ô homme, qui que tu sois, qui juges les autres ; car en jugeant autrui, tu te condamnes toi-même, puisque tu fais les choses mêmes que tu juges. (Romains 2:1)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  C'est pourquoi tu es inexcusable, ô homme! qui que tu sois, toi qui juges; car, en jugeant autrui, tu te condamnes toi-même, puisque tu commets les mêmes choses, toi qui juges. (Romains 2:1)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  C'est pourquoi tu es inexcusable, ô homme, qui que tu sois, qui juges les autres; car en jugeant autrui, tu te condamnes toi-même, puisque tu fais les choses mêmes que tu juges. (Romains 2:1)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Donc, tu es sans excuse, ô homme, qui que tu sois, de juger autrui; car, en le jugeant, tu te condamnes toi-même, et, en effet, tout en le jugeant, tu te conduis comme lui; (Romains 2:1)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  C’est pourquoi tu es inexcusable, ô homme, qui que tu sois qui juges; car en ce que tu juges autrui, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges, tu commets les mêmes choses. (Romains 2:1)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Toi donc, ô homme, qui que tu sois, qui juges, tu es inexcusable; car en jugeant les autres, tu te condamnes toi-même, puisque, toi qui juges, tu fais les mêmes choses. (Romains 2:1)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Ainsi, qui que tu sois, ô homme, toi qui juges, tu es inexcusable; car en jugeant autrui, tu te condamnes toi-même, puisque tu fais les mêmes choses, toi qui juges. (Romains 2:1)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  C’est pourquoi, ô homme, qui que tu sois, tu es inexcusable de juger les autres ; car, en les jugeant, tu te condamnes toi-même, puisque tu fais ce que tu condamnes. (Romains 2:1)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  C'est pourquoi tu es inexcusable, ô homme, qui que tu sois, qui t'ériges en juge, car en jugeant les autres tu te condamnes toi-même; puisque toi qui juges, tu fais les mêmes choses. (Romains 2:1)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  C'est pourquoi, vous, ô homme, qui que vous soyez, qui condamnez les autres, vous êtes inexcusable; parce qu’en les condamnant, vous vous condamnez vous-même, puisque vous faites les mêmes choses que vous condamnez. (Romains 2:1)  
Traduction David Martin
• 1744
  C'est pourquoi, ô homme ! qui que tu sois qui juges les [autres], tu es sans excuse ; car en ce que tu juges les autres, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges, commets les mêmes choses. (Romains 2:1)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  propter quod inexcusabilis es o homo omnis qui iudicas in quo enim iudicas alterum te ipsum condemnas eadem enim agis qui iudicas (Romains 2:1)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  διο αναπολογητος ει ω ανθρωπε πας ο κρινων εν ω γαρ κρινεις τον ετερον σεαυτον κατακρινεις τα γαρ αυτα πρασσεις ο κρινων (Romains 2:1)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  לכן אין לך התנצלות אתה בן אדם הדן תהיה מי שתהיה כי במה שתדין את חברך תחיב את נפשך באשר אתה הדן תעשה כמעשהו׃ (Romains 2:1)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique