Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 2 verset 7
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ils étaient remplis de stupeur et d'admiration, et disaient : « Ces gens qui parlent, ne sont-ils pas tous Galiléens ?  (Actes 2:7)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Oui, ils étaient complètement abasourdis et disaient : « Tous ces gens en train de parler sont bien des Galiléens, non ? (Actes 2:7)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Ils s’extasiaient cependant et s’étonnaient en parlant-ainsi : Voici : Ne sont-ils pas, ceux-ci en-totalité qui-s’adressent à [nous], des Galiléens ? (Actes 2:7)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Dans la stupéfaction et l’émerveillement, ils disaient : " Ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous Galiléens ? (Actes 2:7)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Déconcertés, émerveillés, ils disaient : « Tous ces gens qui parlent ne sont-ils pas des Galiléens ?  (Actes 2:7)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  or ils étaient stupéfaits et s'étonnaient, disant entre eux: ne voilà-t-il pas, que tous ceux qui qui parlent sont des Galiléens? (Actes 2:7)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Ils étaient [tous] remplis d'étonnement et d'admiration et ils se disaient [les uns aux autres]: «Ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous galiléens? (Actes 2:7)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Ils étaient stupéfaits, étonnés : « Ce sont tous des Galiléens, disaient-ils, et voyez comme ils parlent ! (Actes 2:7)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Etonnés, stupéfaits, ils disaient: Ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous Galiléens ? (Actes 2:7)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ils sont très étonnés et pleins d'admiration et ils disent : « Tous ces gens qui parlent sont bien des Galiléens. (Actes 2:7)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Dans leur étonnement, ils n’en croyaient pas leurs oreilles et disaient: — Voyons! Ces gens qui parlent, ne viennent-ils pas tous de Galilée? (Actes 2:7)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Hors d'eux-mêmes, ils manifestaient leur stupéfaction: «Hé quoi! tous ces gens qui parlent, ne sont-ils pas Galiléens? (Actes 2:7)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Oui, ils étaient stupéfaits, ils s’étonnaient et disaient : “ Voyons ! Tous ces gens qui parlent sont des Galiléens, n’est-ce pas ? (Actes 2:7)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et ils étaient tous surpris et émerveillés, se disant les uns aux autres: Voici, tous ceux-ci qui parlent, ne sont-ils pas tous Galiléens? (Actes 2:7)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Ils étaient remplis d'étonnement et d'admiration, et disaient: «Ces gens qui parlent, ne sont-ils pas tous Galiléens? (Actes 2:7)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Déconcertés, émerveillés, ils disaient : « Ces hommes qui parlent ne sont-ils pas tous des Galiléens ? (Actes 2:7)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Ils étaient hors d'eux-mêmes et dans l'admiration, et disaient : Voici, ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous Galiléens ? (Actes 2:7)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils sont bouleversés, ils s’étonnent et disent: « Voici, ces parlants ne sont-ils pas tous de Galil ? (Actes 2:7)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Déconcertés, émerveillés, ils disaient: «Tous ces gens qui parlent ne sont-ils pas des Galiléens? (Actes 2:7)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Ils étaient stupéfaits, et dans leur étonnement ils disaient: «Tous ces gens qui parlent ne sont-ils pas des Galiléens? (Actes 2:7)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Ils étaient stupéfaits, et, tout étonnés, ils disaient: "Ces hommes qui parlent, ne sont-ils pas tous Galiléens? (Actes 2:7)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Stupéfaits, ils se disaient les uns aux autres avec admiration: Est-ce que tous ces gens-là qui parlent ne sont pas Galiléens? (Actes 2:7)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Stupéfaits et surpris, ils disaient : Tous ces gens qui parlent ne sont-ils pas Galiléens ? (Actes 2:7)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Ils étaient stupéfaits et s'étonnaient, disant: " Tous ces gens qui parlent, ne sont-ils pas des Galiléens? (Actes 2:7)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Ils en étaient tous hors d'eux-mêmes et remplis d'admiration, et ils disaient: Tous ces gens-là qui parlent, ne sont-ils pas des Galiléens? (Actes 2:7)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Ils étaient tous dans l'étonnement et la surprise, et ils se disaient les uns aux autres: Voici, ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous Galiléens? (Actes 2:7)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Ils étaient tous hors d'eux-mêmes ; et dans leur étonnement ils disaient : Tous ces hommes qui parlent ne sont-ils pas Galiléens ? (Actes 2:7)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Ils en étaient dans la stupeur et l'étonnement, se disant les uns aux autres: Ces gens-là qui parlent, voici, ne sont-ils pas tous Galiléens? (Actes 2:7)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Ils étaient tous hors d'eux-mêmes; et dans leur étonnement ils disaient: Tous ces hommes qui parlent ne sont-ils pas Galiléens? (Actes 2:7)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Ils étaient tous confondus d'étonnement et disaient: «Tous ces hommes qui sont là et qui parlent, ne sont-ils pas Galiléens? (Actes 2:7)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et ils étaient tous hors d'eux-mêmes, et s'étonnaient, disant : Voici, tous ceux-ci qui parlent ne sont-ils pas des Galiléens ? (Actes 2:7)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et ils en étaient tous hors d'eux-mêmes et dans l'admiration, se disant les uns aux autres: Ces gens-là qui parlent, ne sont-ils pas tous Galiléens? (Actes 2:7)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Surpris et tout étonnés, ils disaient: «Eh! ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous Galiléens? (Actes 2:7)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Ils étaient tous hors d’eux-mêmes, et, dans leur admiration, ils disaient : Ceux qui parlent ne sont-ils pas tous Galiléens ? (Actes 2:7)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Or tous étaient stupéfaits et ils disaient dans leur étonnement: « Voici, tous ces gens-là qui parlent ne sont-ils pas des Galiléens? (Actes 2:7)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Ils en étaient tous hors d’eux-mêmes; & dans cet étonnement ils s’entre-disaient: Ces gens-là qui parlent, ne sont-ils pas tous Galiléens? (Actes 2:7)  
Traduction David Martin
• 1744
  Ils en étaient donc tout surpris, et s'en étonnaient, disant l'un à l'autre : voici, tous ceux-ci qui parlent ne sont-ils pas Galiléens ? (Actes 2:7)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  stupebant autem omnes et mirabantur dicentes nonne omnes ecce isti qui loquuntur Galilaei sunt (Actes 2:7)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εξισταντο δε και εθαυμαζον λεγοντες ουχι ιδου παντες ουτοι εισιν οι λαλουντες γαλιλαιοι (Actes 2:7)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וישתוממו ויתמהו ויאמרו איש אל רעהו הנה כל אלה המדברים הלא גלילים המה׃ (Actes 2:7)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique