Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

02/06/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 2 verset 34
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Car David n'est pas monté lui-même aux cieux, mais il a déclaré :
“Le Seigneur a dit à mon Seigneur :
Assieds-toi à ma droite, (Actes 2:34)
 
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  En effet, David n’est pas monté au ciel, mais il dit lui-même : “Jéhovah a dit à mon Seigneur : ‘Assieds-toi à ma droite (Actes 2:34)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  [Ce] n’[est] pas en-effet David [qui] est-monté envers les cieux, cependant-que [c’est] lui [qui] parle-ainsi : Il a-parlé-ainsi, [le] Seigneur, à mon seigneur : Assieds-toi à-partir-de mes droites… (Actes 2:34)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  David, en effet, n’est pas monté au ciel, bien qu’il dise lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : “Siège à ma droite, (Actes 2:34)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  David, qui n’est certes pas monté au ciel, a pourtant dit : Le Seigneur a dit à mon Seigneur :
assieds-toi à ma droite (Actes 2:34)
 
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Car David n'est pas monté au ciel en effet lui-même dit Le Seigneur dit à mon Seigneur" siège à ma droite (Actes 2:34)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  David en effet n'est pas monté au ciel, mais il dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: 'Assieds-toi à ma droite (Actes 2:34)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  David n’était pas monté au ciel, mais il avait dit : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Siège à ma droite, (Actes 2:34)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Ce n'est pas David, en effet, qui est monté aux cieux, mais il dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, (Actes 2:34)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  David n'est pas monté au ciel, et pourtant il a dit :
   “Le Seigneur déclare à mon Maître :
   viens t'asseoir à ma droite, (Actes 2:34)
 
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  En effet, David, lui, n’est pas monté au ciel, mais il a dit: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Viens siéger à ma droite (Actes 2:34)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Car David, lui, n'est pas monté aux cieux, mais il dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite (Actes 2:34)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  En effet, David n’est pas monté aux cieux, mais il dit lui-même : ‘ Jéhovah a dit à mon Seigneur : “ Assieds-toi à ma droite, (Actes 2:34)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Car David n'est pas monté dans les cieux, mais il dit lui-même: Le SEIGNEUR a dit à mon SEIGNEUR: Assieds-toi à ma main droite, (Actes 2:34)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Car David n'est pas monté lui-même au ciel, mais il a dit: “Le Seigneur Dieu a dit à mon Seigneur: viens siéger à ma droite, (Actes 2:34)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  David, lui, n'est pas monté au ciel, bien que le psaume parle ainsi : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Siège à ma droite, (Actes 2:34)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Car David n'est pas monté dans les cieux, mais il dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur ; Assieds-toi à ma droite, (Actes 2:34)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Non, David n’est pas monté au ciel, mais il a dit: ‹ Harangue de IHVH-Adonaï à mon Adôn: (Actes 2:34)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  David, qui n'est certes pas monté au ciel, a pourtant dit: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: assieds-toi à ma droite (Actes 2:34)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Car David n'est pas monté aux cieux; il dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, (Actes 2:34)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Car David, lui, n'est pas monté aux cieux; or il dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite, (Actes 2:34)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  David, en effet, n'est point monté aux cieux; et cependant il dit lui-même: (Actes 2:34)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  David, en effet, n’est pas monté aux cieux, mais il dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, (Actes 2:34)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Car, David n'est pas monté aux cieux, mais il dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Asseyez-vous à ma droite, (Actes 2:34)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Car David n'est pas monté au ciel; mais il dit lui-même: «Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, (Actes 2:34)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Car David n'est point monté au ciel, mais il dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, (Actes 2:34)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Car David n'est pas monté au ciel ; mais il a dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, (Actes 2:34)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Car David n'est point monté au ciel; mais il dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, (Actes 2:34)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Car David n'est pas monté au Ciel; mais il a dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-Toi à Ma droite, (Actes 2:34)  
Traduction Stapfer
• 1889
  David, lui, n'est pas monté au ciel, il dit même: «Le Seigneur a dit à mon Seigneur Assiedstoi à ma droite (Actes 2:34)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Car David n'est pas monté dans les cieux; mais lui-même dit : «Le *Seigneur a dit à mon seigneur : (Actes 2:34)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Car David n'est point monté au ciel, mais il dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, (Actes 2:34)  
Traduction Oltramare
• 1874
  car David n'est point monté au ciel, mais il dit lui-même: «Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, (Actes 2:34)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Car David n’est pas monté au ciel ; or il dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Asseyez-vous à ma droite, (Actes 2:34)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  David, en effet, n'est point monté dans les cieux, mais il dit lui-même: « Le Seigneur a dit à mon seigneur: Assieds-toi à Ma droite, (Actes 2:34)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Car David n’est point monté dans le ciel; or il dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Asseyez-vous à ma droite, (Actes 2:34)  
Traduction David Martin
• 1744
  Car David n'est pas monté aux cieux ; mais lui-même dit : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : assieds-toi à ma droite, (Actes 2:34)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  non enim David ascendit in caelos dicit autem ipse dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis (Actes 2:34)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ου γαρ δαυιδ ανεβη εις τους ουρανους λεγει δε αυτος ειπεν κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου (Actes 2:34)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי דוד לא עלה השמימה והנה הוא אמר נאם יהוה לאדני שב לימיני׃ (Actes 2:34)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique