Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 2 verset 29
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Frères et sœurs, il m'est permis de vous dire très clairement au sujet du patriarche David : il est mort, il a été enterré et sa tombe se trouve encore aujourd'hui chez nous.  (Actes 2:29)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  « Hommes, frères, permettez-moi de vous parler avec franchise du chef de famille David : il est mort et a été enterré, et sa tombe est toujours parmi nous aujourd’hui. (Actes 2:29)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  [Ô] hommes ! Frères ! Il est-en- [notre] -pouvoir-de parler-ainsi au-sein-d’une totale-franchise vers vous au-sujet-du père-en-chef David : Et il est-parvenu-à-l’achèvement [de sa vie], et il a-été-enseveli, et son caveau-commémoratif est parmi nous jusqu’à-ce jours-ci. (Actes 2:29)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Frères, il est permis de vous dire avec assurance, au sujet du patriarche David, qu’il est mort, qu’il a été enseveli, et que son tombeau est encore aujourd’hui chez nous. (Actes 2:29)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  « Frères, il est permis de vous le dire avec assurance : le patriarche David est mort, il a été enseveli, son tombeau se trouve encore aujourd’hui chez nous.  (Actes 2:29)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Hommes Frères, il est permis de dire avec assurance devant vous au sujet du patriarche David qu'il est mort et enseveli et son tombeau est en effet chez nous jusqu'à ce jour. (Actes 2:29)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  »Mes frères, qu'il me soit permis de vous parler en toute franchise au sujet du patriarche David: il est mort, il a été enseveli et son tombeau existe encore aujourd'hui parmi nous! (Actes 2:29)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Frères, je n’ai pas besoin de vous prouver que notre patriarche David est mort et qu’il a été enterré : son tombeau est toujours là chez nous. (Actes 2:29)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Mes frères, qu'il me soit permis de vous dire ceci avec assurance, au sujet du patriarche David: il est mort, il a été enseveli et son tombeau est encore aujourd'hui parmi nous. (Actes 2:29)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Pierre ajoute : « Frères, je peux vous le dire très clairement : notre ancêtre David est mort, on l'a enterré, et sa tombe est encore chez nous aujourd'hui. (Actes 2:29)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Mes frères, permettez-moi de vous parler franchement: le patriarche David est bel et bien mort et enterré. Son tombeau existe encore près d’ici aujourd’hui. (Actes 2:29)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  «Frères, qu'il soit permis de parler sans détour du patriarche David: il est mort, il a été enseveli, et son tombeau existe aujourd'hui parmi nous. (Actes 2:29)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  “ Hommes, frères, il est permis de vous parler avec franchise au sujet du chef de famille David : il est décédé et a été enterré, et sa tombe est parmi nous jusqu’à ce jour. (Actes 2:29)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Hommes et frères, laissez-moi vous parler franchement, quant au patriarche David, qu'il est mort, et il a été enterré, et son sépulcre est parmi nous jusqu'à ce jour. (Actes 2:29)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  «Frères, il m'est permis de vous parler très clairement au sujet du patriarche David: il est mort, il a été enterré et sa tombe se trouve encore aujourd'hui chez nous. (Actes 2:29)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Frères, au sujet de David notre père, on peut vous dire avec assurance qu'il est mort, qu'il a été enterré, et que son tombeau est encore aujourd'hui chez nous. (Actes 2:29)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Frères, qu'il me soit permis de vous dire franchement, au sujet du patriarche David, qu'il est mort, qu'il a été enseveli et que sa tombe existe encore parmi nous jusqu'à ce jour. (Actes 2:29)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Hommes frères, laissez-moi vous parler ouvertement au sujet du patriarche David: il est mort, enseveli, et sa sépulture est chez nous jusqu’à ce jour. (Actes 2:29)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  «Frères, il est permis de vous le dire avec assurance: le patriarche David est mort, il a été enseveli, son tombeau se trouve encore aujourd'hui chez nous. (Actes 2:29)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Frères, qu'il soit permis de vous dire avec assurance du patriarche David qu'il est mort et a été enseveli, et que sa tombe est parmi nous jusqu'à ce jour. (Actes 2:29)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Frères, il est permis de vous le dire en toute assurance: le patriarche David est mort et a été enseveli, et son tombeau est encore aujourd'hui parmi nous. (Actes 2:29)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Frères, qu'il soit permis de vous dire en toute liberté au sujet du patriarche David, qu'il est mort et a été enseveli, et son tombeau reste parmi nous jusqu'à ce jour; (Actes 2:29)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Hommes, mes frères, qu’il me soit permis de vous dire avec assurance au sujet du patriarche David, qu’il est mort, qu’il a été enseveli et qu’aujourd’hui encore nous avons chez nous son tombeau. (Actes 2:29)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Mes frères, il est permis de vous dire avec assurance du patriarche David, qu'il est mort, qu'il a été enterré et que son tombeau est encore aujourd'hui parmi nous. (Actes 2:29)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mes frères, permettez-moi de vous dire en toute liberté, au sujet du patriarche David, qu'il est mort, qu'il a été enseveli, et que son tombeau est encore aujourd'hui au milieu de nous. (Actes 2:29)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Hommes frères, qu'il me soit permis de vous dire librement, au sujet du patriarche David, qu'il est mort, qu'il a été enseveli, et que son sépulcre existe encore aujourd'hui parmi nous. (Actes 2:29)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mes frères, qu'il me soit permis de vous dire hardiment, au sujet du patriarche David, qui est mort, qu'il a été enseveli, et que son sépulcre est parmi nous jusqu'à ce jour. (Actes 2:29)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Hommes frères, qu'il me soit permis de vous dire, en toute liberté, au sujet du patriarche David, et qu'il est mort et qu'il a été enseveli, et que son sépulcre est parmi nous jusqu'à ce jour. (Actes 2:29)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mes frères, qu'il me soit permis de vous dire hardiment, au sujet du patriarche David, qui est mort, qu'il a été enseveli, et que son sépulcre est parmi nous jusqu'à ce jour. (Actes 2:29)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Mes frères, permettez-moi de vous dire en toute liberté que, lui, le patriarche David, est mort, qu'il a été enseveli, que son tombeau est encore aujourd'hui au milieu de nous. (Actes 2:29)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Hommes frères, qu'il me soit permis de vous dire avec liberté, touchant le patriarche David, et qu'il est mort, et qu'il a été enseveli, et que son sépulcre est au milieu de nous jusqu'à ce jour. (Actes 2:29)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Hommes frères, il est permis de vous dire avec assurance, quant au patriarche David, qu'il est mort, et qu'il a été enseveli, et que son sépulcre est encore aujourd'hui parmi nous. (Actes 2:29)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Frères, qu'il me soit permis de vous dire en toute franchise, que, pour le patriarche David, il est mort, il a été enseveli, et son tombeau existe encore aujourd'hui chez nous. (Actes 2:29)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mes frères, qu’il me soit permis de vous dire hardiment du patriarche David, qu’il est mort et qu’il a été enseveli ; son sépulcre est parmi nous jusqu’à ce jour. (Actes 2:29)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Frères, il est permis de vous dire avec assurance, quant au patriarche David, qu'il est mort et qu'il a été enterré; aussi bien son sépulcre subsiste-t-il parmi nous jusques à ce jour. (Actes 2:29)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mes frères, qu’il me soit permis de vous dire hardiment du patriarche David, qu’il est mort, qu’il a été enseveli, & que son sépulcre est parmi nous jusqu’à ce jour. (Actes 2:29)  
Traduction David Martin
• 1744
  Hommes frères, je puis bien vous dire librement touchant le Patriarche David, qu'il est mort, et qu'il a été enseveli, et que son sépulcre est parmi nous jusques à ce jour. (Actes 2:29)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  viri fratres liceat audenter dicere ad vos de patriarcha David quoniam et defunctus est et sepultus est et sepulchrum eius est apud nos usque in hodiernum diem (Actes 2:29)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ανδρες αδελφοι εξον ειπειν μετα παρρησιας προς υμας περι του πατριαρχου δαυιδ οτι και ετελευτησεν και εταφη και το μνημα αυτου εστιν εν ημιν αχρι της ημερας ταυτης (Actes 2:29)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אנשים אחים הניחו לי ואדברה באזני כלכם על דוד אבינו אשר גם מת גם נקבר וקבורתו אתנו היא עד היום הזה׃ (Actes 2:29)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique